Dane szczegółowe książki
Zarys teorii przekładu: zagadnienia wybrane / Micewicz, Teresa
Autorzy
Tytuł
Zarys teorii przekładu: zagadnienia wybrane
Wydawnictwo
Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1971
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Wstęp. Wprowadzenie w zagadnienie przekładu . . . 5
R o z d z i a ł I
Pozycja tłumacza w społeczeństwie. Rzut oka na historię tłumaczenia.
Sylwetki pierwszych znanych tłumaczy . . . . . . . . . . . . . . . . 12
R o z d z i a ł II
Przedfilologiczne i filologiczne teorie tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
R o z d z i a ł III
Dowolność i wierność w przekładach tekstów literackich i sakralnych
w okresie poprzedzającym rozwój językoznawstwa . . . . . . . . . . 40
R o z d z i a ł IV
Naukowa definicja tłumaczenia. Przekład jako zagadnienie
językoznawstwa . . . . . . . . . 50
R o z d z i a ł V
Poglądy J.G.Catforda czyli językoznawcza teoria tłumaczenia
w oparciu o językoznawstwo brytyjskie . . . . . . . . . . . . . . . 61
R o z d z i a ł VI
Poglądy E.A.Nidy czołowego reprezentanta językoznawczej teorii przekładu w USA . . . . . 74
R o z d z i a ł VII
Znaczenie w ujęciu lingwistycznym. Znak i desygnat. Znaczenie
formalne i kontekstowa. Znaczenie emotywne . . . . . . . . . . . . . . . 85
R o z d z i a ł VIII
0 obiektywizmie i subiektywizmie wiedzy o rzeczywistości
na zasadzie zdeterminowania poznania przez konstrukcje językowe.
Teoria Sapira i Whoffa . . . . . . . . . . .96
R o z d z i a ł IX
Przekładalność, porównywalność i nieprzekładalność. . . . . . . . . .. . . . . .105
R o z d z i a ł X
Odbicie kultury w języku. Tło historyczne, realia i zagadnienia ich
przekładalności. Idiomatyka. Interferencja . . . . . . . . . 117
R o z d z i a ł XI
Język ścisły i język potoczny. Nabywanie umiejętności mowy.
Błąd w tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . .129
R o z d z i a ł XII
Nauka o przekładzie w ramach teorii komunikacji. Redundancja
w języku. Wbudowanie informacji w tekst przekładu . . . . . . . 136
R o z d z i a ł XIII
Metodyka nauczania przekładu. Uwagi z warsztatu tłumacza.
Tłumaczenie pragmatyczne . . . . . . . . . 147
R o z d z i a ł XIV
Analiza wzorowego przekładu. Wyszukiwanie ekwiwalencji dla
struktur nie istniejących w polszczyźnie na przykładzie tłumaczenia
polskiego Graham Green'a "The Quiet American". . . . . . . . . . .158
R o z d z i a ł XV
Tłumaczenia maszynowe . . . . . . . . . . . . .170
Indeks terminologii językoznawczej . . . . . . . . 178
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
R o z d z i a ł I
Pozycja tłumacza w społeczeństwie. Rzut oka na historię tłumaczenia.
Sylwetki pierwszych znanych tłumaczy . . . . . . . . . . . . . . . . 12
R o z d z i a ł II
Przedfilologiczne i filologiczne teorie tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
R o z d z i a ł III
Dowolność i wierność w przekładach tekstów literackich i sakralnych
w okresie poprzedzającym rozwój językoznawstwa . . . . . . . . . . 40
R o z d z i a ł IV
Naukowa definicja tłumaczenia. Przekład jako zagadnienie
językoznawstwa . . . . . . . . . 50
R o z d z i a ł V
Poglądy J.G.Catforda czyli językoznawcza teoria tłumaczenia
w oparciu o językoznawstwo brytyjskie . . . . . . . . . . . . . . . 61
R o z d z i a ł VI
Poglądy E.A.Nidy czołowego reprezentanta językoznawczej teorii przekładu w USA . . . . . 74
R o z d z i a ł VII
Znaczenie w ujęciu lingwistycznym. Znak i desygnat. Znaczenie
formalne i kontekstowa. Znaczenie emotywne . . . . . . . . . . . . . . . 85
R o z d z i a ł VIII
0 obiektywizmie i subiektywizmie wiedzy o rzeczywistości
na zasadzie zdeterminowania poznania przez konstrukcje językowe.
Teoria Sapira i Whoffa . . . . . . . . . . .96
R o z d z i a ł IX
Przekładalność, porównywalność i nieprzekładalność. . . . . . . . . .. . . . . .105
R o z d z i a ł X
Odbicie kultury w języku. Tło historyczne, realia i zagadnienia ich
przekładalności. Idiomatyka. Interferencja . . . . . . . . . 117
R o z d z i a ł XI
Język ścisły i język potoczny. Nabywanie umiejętności mowy.
Błąd w tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . .129
R o z d z i a ł XII
Nauka o przekładzie w ramach teorii komunikacji. Redundancja
w języku. Wbudowanie informacji w tekst przekładu . . . . . . . 136
R o z d z i a ł XIII
Metodyka nauczania przekładu. Uwagi z warsztatu tłumacza.
Tłumaczenie pragmatyczne . . . . . . . . . 147
R o z d z i a ł XIV
Analiza wzorowego przekładu. Wyszukiwanie ekwiwalencji dla
struktur nie istniejących w polszczyźnie na przykładzie tłumaczenia
polskiego Graham Green'a "The Quiet American". . . . . . . . . . .158
R o z d z i a ł XV
Tłumaczenia maszynowe . . . . . . . . . . . . .170
Indeks terminologii językoznawczej . . . . . . . . 178
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181