Dane szczegółowe książki
Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki / Pieńkos, Jerzy (1932-2003)
Autorzy
Tytuł
Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki
Wydawnictwo
Kraków: "Zakamycze", 2003
ISBN
8373331700
Hasła przedmiotowe
Informacje dodatkowe
Niekompletna numeracja stron
Spis treści
pokaż spis treści
CZĘŚCI
Lingwistyczne aspekty przekładu
.......................................................... 15
Rozdział I Zagadnienia
ogólne...........................................................
........................ 17
1. Tłumaczenie. Pojęcia i definicje
..............................................................17
2. Przekład jako zagadnienie językoznawstwa
.......................................25
3. Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa
.............................31
4. Przekład w ogólnej teorii języka
............................................................40
5. Socjologiczne aspekty przekładu
...........................................................46
6. Teorie przekładu i ich przydatność dła praktyki
................................49
6.1. Uwagi wstępne
.................................................................
........................49
6.2. Wypowiedzi dawnych myślicieli, pisarzy i teoretyków
o
przekładzie...........;.......,..................................
.......................................51
6.3. Współcześni teoretycy
przekładu........................................................
.. 60
6.4.
Konkluzje........................................................
.......................................... 69
Rozdział II Typologia przekładów
.................................................................
..............74
1. Uwagi wstępne
.................................................................
.........................74
2. Przekład łiteracki
(artystyczny).;...............................................;..
;.;.':....^
3. Przekład poetycki czy przekład poezji?
.................................;.;;.;.....^85
4. Przekład tekstów naukowych inaukowo-technicznych
..................89
4.1. Uwagi wstępne
...............................................................
;.;......................;89
4.2. Przekład tekstów naukowych i naukowo-technicznych
z punktu widzenia lingwistyki transiacyjnej
................................;.... ..96
4.3. Typologia przekładów tekstów specjalistycznych oraz ich
tłumaczy ...98
5. Przekład tekstów prawnych i
prawniczych...................................... 101
5.1. Uwagi wstępne
................................................................;
..............;....... 101
5.2. Specyfika przekładu tekstów prawnych i prawniczych
...;.....".;......104
5.3. Językowe aspekty przekładu w postępowaniu
sądowym......;........ 114
5.4. Prawnik w roli tłumacza czy tłumacz w roli prawnika?
..................130
1. Znaczenie przekładu w dydaktyce języków obcych
...................... 331
2. Funkcje przekładu w dydaktyce języków
obcych......................... 338
3. Nauczanie języków specjalistycznych. Elementy metodologii.,...
342
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
......................342
3.2. Cele i zadania
nauczania........................................................
.............. 344
Rozdział!! Kształcenie tłumaczy
.................................................................
............348
1. Uwagi wstępne
...................",...............,.,.......,..."..".;."...,...
.".....,......... 348
2. Kształcenie tłumaczy tekstowych
...................................................... 355
3. Kształcenie tłumaczy mowy
...............................................................
358
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
.....................358
3.2. Kształcenie tłumaczy konsekutywnych
..........................................361
3.3. Kształcenie tłumaczy symultanicznych
.............................................363
3.4. Uwagi końcowe
.................................................................
.................365
4. Metodyka i o metodyce nauczania przekładu
............................... 365
CZĘŚĆ IV Przekład i tłumacz we współczesnym
świecie.................................. 375
Rozdział I
Misja tłumacza we współczesnym świecie
i jego miejsce w społeczeństwie
......................................................... 377
Rozdział II Kompetencje tłumacza
.................................................................
..... 385
Rozdział III
Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody
i zakres
odpowiedzialności................................................
.................... 390
Rozdział IV
Przekład a zagadnienie międzynarodowej współpracy
kulturalnej
.................................................................
...........................394
Rozdział V Status prawny i socjalny tłumacza
....................................................... 399
Rozdział VI
Międzynarodowe regulacje prawne w zakresie ochrony
przekładu i tłumaczy. Stan obecny i
perspektywy........................... 407
Rozdział VII
Problematyka przekładu z języka i na język
o ograniczonym zasięgu
.................................................................
...... 411
Spis treści
Rozdział VIII
Międzynarodowe uwarunkowania przekładu. Stan obecny i wizja
przyszłości......................................................
.............................. 418
1. Sytuacja językowa we współczesnym świecie
................................. 418
2. Miejsce przekładu w strategii międzynarodowej
komunikacji
językowej........................................................
.................. 424
Rozdział IX
Zagadnienie przekładu w powszechnych organizacjach
międzynarodowych i Wspólnotach Europejskich
............................ 430
1. Uwagi wstępne
.................................................................
...................... 430
2. Liga Narodów
.................................................................
........................ 431
3. Organizacja Narodów
Zjednoczonych............................................... 434
4. Wspólnoty Europejskie
.................................................................
........ 434
Rozdział X Narodowe i międzynarodowe organizacje tłumaczy
.......................445
1. Organizacje
narodowe.........................................................
.................. 445
2. Organizacje międzynarodowe
............................................................. 450
KARTA TŁUMACZA
.................................................................
.............. 459
Rozdział I
Obowiązki ogólne tłumacza
.................................................................
.... 459
Rozdział!!
Prawa
tłumacza.........................................................
.................................. 461
Rozdział III
Sytuacja ekonomiczna i społeczna
tłumacza......................................... 462
Rozdział IV .
Stowarzyszenia i związki zawodowe tłumaczy
................................... 462
RozdziałY Organizacje krajowe i Międzynarodowa Federacja Tłumaczy
.......... 463
Zakończenie
.................................................................
............................465
Bibliografia.....................................................
............................................ 473
I.
Czasopisma.......................................................
....................................... 473
II. Ważniejsze monografie, artykuły i inne
opracowania.................... 473
Lingwistyczne aspekty przekładu
.......................................................... 15
Rozdział I Zagadnienia
ogólne...........................................................
........................ 17
1. Tłumaczenie. Pojęcia i definicje
..............................................................17
2. Przekład jako zagadnienie językoznawstwa
.......................................25
3. Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa
.............................31
4. Przekład w ogólnej teorii języka
............................................................40
5. Socjologiczne aspekty przekładu
...........................................................46
6. Teorie przekładu i ich przydatność dła praktyki
................................49
6.1. Uwagi wstępne
.................................................................
........................49
6.2. Wypowiedzi dawnych myślicieli, pisarzy i teoretyków
o
przekładzie...........;.......,..................................
.......................................51
6.3. Współcześni teoretycy
przekładu........................................................
.. 60
6.4.
Konkluzje........................................................
.......................................... 69
Rozdział II Typologia przekładów
.................................................................
..............74
1. Uwagi wstępne
.................................................................
.........................74
2. Przekład łiteracki
(artystyczny).;...............................................;..
;.;.':....^
3. Przekład poetycki czy przekład poezji?
.................................;.;;.;.....^85
4. Przekład tekstów naukowych inaukowo-technicznych
..................89
4.1. Uwagi wstępne
...............................................................
;.;......................;89
4.2. Przekład tekstów naukowych i naukowo-technicznych
z punktu widzenia lingwistyki transiacyjnej
................................;.... ..96
4.3. Typologia przekładów tekstów specjalistycznych oraz ich
tłumaczy ...98
5. Przekład tekstów prawnych i
prawniczych...................................... 101
5.1. Uwagi wstępne
................................................................;
..............;....... 101
5.2. Specyfika przekładu tekstów prawnych i prawniczych
...;.....".;......104
5.3. Językowe aspekty przekładu w postępowaniu
sądowym......;........ 114
5.4. Prawnik w roli tłumacza czy tłumacz w roli prawnika?
..................130
1. Znaczenie przekładu w dydaktyce języków obcych
...................... 331
2. Funkcje przekładu w dydaktyce języków
obcych......................... 338
3. Nauczanie języków specjalistycznych. Elementy metodologii.,...
342
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
......................342
3.2. Cele i zadania
nauczania........................................................
.............. 344
Rozdział!! Kształcenie tłumaczy
.................................................................
............348
1. Uwagi wstępne
...................",...............,.,.......,..."..".;."...,...
.".....,......... 348
2. Kształcenie tłumaczy tekstowych
...................................................... 355
3. Kształcenie tłumaczy mowy
...............................................................
358
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
.....................358
3.2. Kształcenie tłumaczy konsekutywnych
..........................................361
3.3. Kształcenie tłumaczy symultanicznych
.............................................363
3.4. Uwagi końcowe
.................................................................
.................365
4. Metodyka i o metodyce nauczania przekładu
............................... 365
CZĘŚĆ IV Przekład i tłumacz we współczesnym
świecie.................................. 375
Rozdział I
Misja tłumacza we współczesnym świecie
i jego miejsce w społeczeństwie
......................................................... 377
Rozdział II Kompetencje tłumacza
.................................................................
..... 385
Rozdział III
Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody
i zakres
odpowiedzialności................................................
.................... 390
Rozdział IV
Przekład a zagadnienie międzynarodowej współpracy
kulturalnej
.................................................................
...........................394
Rozdział V Status prawny i socjalny tłumacza
....................................................... 399
Rozdział VI
Międzynarodowe regulacje prawne w zakresie ochrony
przekładu i tłumaczy. Stan obecny i
perspektywy........................... 407
Rozdział VII
Problematyka przekładu z języka i na język
o ograniczonym zasięgu
.................................................................
...... 411
Spis treści
Rozdział VIII
Międzynarodowe uwarunkowania przekładu. Stan obecny i wizja
przyszłości......................................................
.............................. 418
1. Sytuacja językowa we współczesnym świecie
................................. 418
2. Miejsce przekładu w strategii międzynarodowej
komunikacji
językowej........................................................
.................. 424
Rozdział IX
Zagadnienie przekładu w powszechnych organizacjach
międzynarodowych i Wspólnotach Europejskich
............................ 430
1. Uwagi wstępne
.................................................................
...................... 430
2. Liga Narodów
.................................................................
........................ 431
3. Organizacja Narodów
Zjednoczonych............................................... 434
4. Wspólnoty Europejskie
.................................................................
........ 434
Rozdział X Narodowe i międzynarodowe organizacje tłumaczy
.......................445
1. Organizacje
narodowe.........................................................
.................. 445
2. Organizacje międzynarodowe
............................................................. 450
KARTA TŁUMACZA
.................................................................
.............. 459
Rozdział I
Obowiązki ogólne tłumacza
.................................................................
.... 459
Rozdział!!
Prawa
tłumacza.........................................................
.................................. 461
Rozdział III
Sytuacja ekonomiczna i społeczna
tłumacza......................................... 462
Rozdział IV .
Stowarzyszenia i związki zawodowe tłumaczy
................................... 462
RozdziałY Organizacje krajowe i Międzynarodowa Federacja Tłumaczy
.......... 463
Zakończenie
.................................................................
............................465
Bibliografia.....................................................
............................................ 473
I.
Czasopisma.......................................................
....................................... 473
II. Ważniejsze monografie, artykuły i inne
opracowania.................... 473