Dane szczegółowe książki
Successful Polish-English translation: tricks of the trade / Korzeniowska, Aniela; Kuhiwczak, Piotr (1957-)
Tytuł
Successful Polish-English translation: tricks of the trade
Wydawnictwo
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1998
Numer wydania
2
ISBN
8301125462
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Acknowledgments .................................. 9
Introduction ..................................... 11
Chapter One: Translation: The Relevance of Theory ........ 23
What is translation theory trying to explain? ................ 23
What is translation? .............................. 23
Choosing the 'Right' Theory ......................... 26
A Brief History ................................ 27
The 'Cultural Turn' .............................. 29
Translators and Their Texts ......................... 31
Theory and Practice .............................. 33
Chapter Two: Translation as Communication ............. 37
What do we do when we translate? ..................... 37
The Changing Notions of Translation .................... 38
The Third Language .............................. 41
The Third Language and the Lack of Communication ........... 43
Translating the Language and Translating the Meaning .......... 50
Chapter Three: Translation and the Socio-Cultural Context... si
Language in Daily Encounters ........................ 53
Consequences of Careless Translation .................... 58
Different Cultural Norms ........................... 67
Chapter Four: Polish-English Translation in Everyday Life ... 70
The Tourist Trade ............................... 71
Culture and the Arts ............................. 76
Academia and Science ............................. 81
Catering .................................... 87
Chapter Five: The World of Commerce and Business ........ 93
ESP Courses Versus Translation ....................... 95
ESP in Business and Commerce ....................... 96 ACKNOWLEDGMENTS
Standardized and 'Free' Translation ..................... 97
Precision in Translation ............................ 100
Expressive and Operative Texts ........................ 103
Information and Promotion ......................... 104
Translation in Advertising .......................... 107
Mixing Styles .................................. 112
Chapter Six: The Role of Translator ................... 115
The Role of Linguist ............................. 115
The Role of Artist ............................... 125
The Role of Intermediary ........................... 131
The Role of Rewriter ............................. 135 We would like to acknowledge that without help from our
colleagues at the Universities of Warsaw and Warwick, and support
Chapter Seven: Reasons for Mistranslation .............. 145 we received from sevem, institutions? the writing of this book WQuld
Grammatical Misunderstandings ....................... 146 have been much more difficult. We are particularly grateful to the
Lexical Misunderstandings .......................... 150 University of Warsaw for a research grant and a sabbatical, and to
The Understanding of Metaphor ....................... 157 .. c/^ T^r-»,.T-iTTo mr •,-,-,, ^
The Use of Synonyms ............................ 162 the EC TEMPUS (Warwick-Warsaw-Rome-Bratislava) Joint
The Use of Dictionaries ............................. 164 European Project for financing our teaching periods at both Warsaw
The Notion of Untranslatability ....................... 166 and Warwick.
Chapter Eight: Tricks of the Trade .................... 169 an ,Wf6 aho.™£ l° tha,nk °r' ™dty Rosslyn for her encouragement,
r and lor all the invaluable work she put into proofreading the
The Process of Choice ............................. 169 manuscript
Accuracy and Ambiguity in Translation ................... 174
Translation and Ritual ............................ 179
Translation and Perfection .......................... 184
A Successful Translation ........................... 188
Suggested Reading ................................. 191
Subject Index .................................... 192
Introduction ..................................... 11
Chapter One: Translation: The Relevance of Theory ........ 23
What is translation theory trying to explain? ................ 23
What is translation? .............................. 23
Choosing the 'Right' Theory ......................... 26
A Brief History ................................ 27
The 'Cultural Turn' .............................. 29
Translators and Their Texts ......................... 31
Theory and Practice .............................. 33
Chapter Two: Translation as Communication ............. 37
What do we do when we translate? ..................... 37
The Changing Notions of Translation .................... 38
The Third Language .............................. 41
The Third Language and the Lack of Communication ........... 43
Translating the Language and Translating the Meaning .......... 50
Chapter Three: Translation and the Socio-Cultural Context... si
Language in Daily Encounters ........................ 53
Consequences of Careless Translation .................... 58
Different Cultural Norms ........................... 67
Chapter Four: Polish-English Translation in Everyday Life ... 70
The Tourist Trade ............................... 71
Culture and the Arts ............................. 76
Academia and Science ............................. 81
Catering .................................... 87
Chapter Five: The World of Commerce and Business ........ 93
ESP Courses Versus Translation ....................... 95
ESP in Business and Commerce ....................... 96 ACKNOWLEDGMENTS
Standardized and 'Free' Translation ..................... 97
Precision in Translation ............................ 100
Expressive and Operative Texts ........................ 103
Information and Promotion ......................... 104
Translation in Advertising .......................... 107
Mixing Styles .................................. 112
Chapter Six: The Role of Translator ................... 115
The Role of Linguist ............................. 115
The Role of Artist ............................... 125
The Role of Intermediary ........................... 131
The Role of Rewriter ............................. 135 We would like to acknowledge that without help from our
colleagues at the Universities of Warsaw and Warwick, and support
Chapter Seven: Reasons for Mistranslation .............. 145 we received from sevem, institutions? the writing of this book WQuld
Grammatical Misunderstandings ....................... 146 have been much more difficult. We are particularly grateful to the
Lexical Misunderstandings .......................... 150 University of Warsaw for a research grant and a sabbatical, and to
The Understanding of Metaphor ....................... 157 .. c/^ T^r-»,.T-iTTo mr •,-,-,, ^
The Use of Synonyms ............................ 162 the EC TEMPUS (Warwick-Warsaw-Rome-Bratislava) Joint
The Use of Dictionaries ............................. 164 European Project for financing our teaching periods at both Warsaw
The Notion of Untranslatability ....................... 166 and Warwick.
Chapter Eight: Tricks of the Trade .................... 169 an ,Wf6 aho.™£ l° tha,nk °r' ™dty Rosslyn for her encouragement,
r and lor all the invaluable work she put into proofreading the
The Process of Choice ............................. 169 manuscript
Accuracy and Ambiguity in Translation ................... 174
Translation and Ritual ............................ 179
Translation and Perfection .......................... 184
A Successful Translation ........................... 188
Suggested Reading ................................. 191
Subject Index .................................... 192