Dane szczegółowe książki
Zarys translatoryki / Kielar, Barbara Zofia (1930-)
Autorzy
Tytuł
Zarys translatoryki
Wydawnictwo
Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, 2003
ISBN
8391565963
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Wstęp .................................................................................................5
1. Translatoryka i jej przedmiot .........................................................7
2. Komunikacja językowa................................................................ 15
3. Komunikacja dwujęzyczna z udziałem pośrednika językowego:
jej uczestnicy....................................................................................27
4. Tworzenie tekstu j2 w warunkach komunikacji dwujęzycznej
z udziałem pośrednika językowego.................................................. 3 7
5. Poszukiwanie szczegółowych wzorców tekstowych. Strategie
translatorskie ....................................................................................47
6. Ogólna klasyfikacja tekstów dla celów translacyjnych................57
7. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część pierwsza....................67
8. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część druga.........................79
9. Koncepcje ekwiwalencji — część pierwsza.................................89
10. Koncepcje ekwiwalencji — część druga....................................99
11. Relacje między przekładem i oryginałem a role uczestników
procesu tłumaczenia....................................................................... 109
12. Granice przekładalności. Ocena jakości przekładu.................. 119
13. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne. Tłumaczenie konse-
kutywne.......................................................................................... 129
14. Tłumaczenie symultaniczne..................................................... 139
15. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych................................... 149
Bibliografia.................................................................................... 157
Rozwiązania testów oznaczonych numerem II w poszczególnych
rozdziałach..................................................................................... 161
1. Translatoryka i jej przedmiot .........................................................7
2. Komunikacja językowa................................................................ 15
3. Komunikacja dwujęzyczna z udziałem pośrednika językowego:
jej uczestnicy....................................................................................27
4. Tworzenie tekstu j2 w warunkach komunikacji dwujęzycznej
z udziałem pośrednika językowego.................................................. 3 7
5. Poszukiwanie szczegółowych wzorców tekstowych. Strategie
translatorskie ....................................................................................47
6. Ogólna klasyfikacja tekstów dla celów translacyjnych................57
7. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część pierwsza....................67
8. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część druga.........................79
9. Koncepcje ekwiwalencji — część pierwsza.................................89
10. Koncepcje ekwiwalencji — część druga....................................99
11. Relacje między przekładem i oryginałem a role uczestników
procesu tłumaczenia....................................................................... 109
12. Granice przekładalności. Ocena jakości przekładu.................. 119
13. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne. Tłumaczenie konse-
kutywne.......................................................................................... 129
14. Tłumaczenie symultaniczne..................................................... 139
15. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych................................... 149
Bibliografia.................................................................................... 157
Rozwiązania testów oznaczonych numerem II w poszczególnych
rozdziałach..................................................................................... 161