Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Translatorische Methodik: Basiswissen Translation 1 / Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Kadrić, Mira
Kaindl, Klaus
Kaiser-Cooke, Michele
Tytuł
Translatorische Methodik: Basiswissen Translation 1
Tytuł oryginału
Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1
Serie wydawnicze
Basiswissen Translation
Wydawnictwo
Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2008
ISBN
3-85114-863-0
Hasła przedmiotowe
Translatoryka
Metodyka tłumaczenia
Tłumaczenie — teoria
Tłumaczenie — dydaktyka
Kompetencje tłumacza
Informacje dodatkowe
Rodzaj publikacji: podręcznik akademicki / monografia naukowa Język: niemiecki

Spis treści

pokaż spis treści
Inhaltsverzeichnis
0. Einleitung 9
1. Grundfragen der Kommunikation 11
1.1. Axiome der menschlichen Kommunikation 11
1.2. Kommunikationsmittel 14
1.2.1. Sprache als Kommunikationsmittel 15
1.2.2. Parasprachliche und nichtsprachliche Kommunikationsmittel 17
1.3. Kommunikation und Gesellschaft 18
1.4. Kommunikation zwischen Normativität und Individualität 20
1.5. Erfolg und Misserfolg der Kommunikation 22
1.6. Zusammenfassung 24
Quellen und weiterführende Literatur 24

2. Grundfragen der Translation 26
2.1. Was heißt transkulturelle Kommunikation? 26
2.2. Wozu brauchen wir transkulturelle Kommunikation? 27
2.3. Was heißt eigentlich Übersetzen? 30
2.4. Was heißt eigentlich Dolmetschen? 34
2.4.1. Dolmetschtechniken , 34
2.4.2. Dolmetschtypen 36
2.4.3. Dolmetschen und Kommunikationspsychologie 38
2.5. Zusammenfassung 42
Quellen und weiterführende Literatur 43

3. Funktionale Ansätze in der Translationswissenschaft 44
3.1. Skopostheorie 44
3.1.1. Zielorientierung 45
3.1.2. Adressatenorientierung 46
3.1.3. Kulturorientierung 47
3.2. Translatorisches Handeln 49
3.2.1. Expertinnenhandlung 49
3.2.2. Handlungsrollen und Kooperation 50
3.2.3. Botschaftsträger 52
3.3. Scenes-and-frames-Semantik 53
3.3.1. Prototypensemantik 54
3.3.2. Scenes-and-frames 56
3.4. Zusammenfassung 57
Quellen und weiterführende Literatur 58

4. Translation als kultureller Transfer 59
4.1. Kultur und Realitätsbezug 59
4.1.1. Kulturspezifisches Wissen 61
4.2. Sprache und Kultur 65
4.2.1. Sprache und Realität 67
4.3. Kultur und Diskurs 69
4.4. Kulturspezifik und Translation 70
4.5. Zusammenfassung 72
Quellen und weiterführende Literatur 73

5. Text und Translation 74
5.1. Textdefinitionen 74
5.2. Texttypen 77
5.2.1. Der informative Texttyp 78
5.2.2. Der expressive Texttyp 79
5.2.3. Die appellative Funktion 80
5.2.4. Die phatische Funktion 81
5.2.5. Text, Funktion und Translation 82
5.3. Textsorten und Textsortenkonventionen 84
5.3.1. Textsorte – was ist das? 85
5.3.2. Textsortenkonventionen 87
5.4. Zusammenfassung 89
Quellen und weiterführende Literatur 89

6. Translationsauftrag und Translationstypen 90
6.1. Komponenten des Translationsauftrags 90
6.1.1. Ökonomisch-praktische Rahmenbedingungen 91
6.1.2. Zieltextbezogene Auftragsinformationen 92
6.2. Translationstypen und Translationsformen 95
6.2.1. Die dokumentarische Übersetzung 95
6.2.2. Die instrumentelle Übersetzung 98
6.3. Zusammenfassung 101
Quellen und weiterführende Literatur 101

7. Translation als Analyse- und Enscheidungsprozess 102
7.1. Verstehen und Verständlichkeit 103
7.2. Verstehen als Analyseprozess 108
7.3. Verstehen als Entscheidungsprozess 112
7.4. Problemerkennung 116
7.5. Recherche und Dokumentation 118
7.6. Schlussfolgerung: Translation als Entscheidungsprozess 121
Quellen und weiterführende Literatur 122

8. Transkulturelle Fachkommunikation 123
8.1. Was ist ein Fachgebiet? 124
8.2. Fachsprache oder Gemeinsprache? 125
8.3. Fachkommunikation – was ist das? 127
8.4. Was zeichnet transkulturelle Fachkommunikation aus? 134
8.4.1. Welche spezifischen Probleme entstehen daraus? 135
8.4.2. Welche Lösungsmöglichkeiten gibt es? 136
8.5. Exkurs: Translationsentscheidungen im Cyberspace 140
8.5.1. Selektives Lese verhalten 141
8.5.2. Fragmentarische Textrezeption 142
8.5.3. Browsing 142
8.6. Zusammenfassung 143
Quellen und weiterführende Literatur 144

9. Translation und Gesellschaft 146
9.1. Gesellschaftliche Rolle und Positionierung 147
9.1.1. Sichtbare Positionierung oder die ,Vorderbühne’ 148
9.1.2. Rollenarbeit oder die ,Hinterbühne’ 153
9.2. Entwicklung einer Translationskultur 154
9.2.1. Selbstständige Ausführung der Tätigkeit 154
9.2.2. Macht der Translation 155
9.2.3. Unterscheidung zwischen professioneller und unprofessioneller Translation 156
9.2.4. Kommunikations- und Translationskultur 157
9.3. Schlusswort 158
Quellen und weiterführende Literatur 159

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.