Dane szczegółowe książki
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Hejwowski, Krzysztof (1952-2019)
Autorzy
Tytuł
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Serie wydawnicze
Wydawnictwo
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA, 2004
Numer wydania
Wydanie pierwsze
ISBN
8301143363
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Wstęp 7
1. Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie nie jest możliwe” 11
2. Mit tłumaczenia dosłownego: „litera nie zabije ducha” 24
3. Mit tłumaczenia funkcjonalnego: „czy wilk może być lampartem?” 38
4. Mit tekstualizmu: „tłumaczenie jest operacją na tekstach” 48
5. Nieprzekładalność kulturowa: „kultura to warowny obóz” 71
6. Nieprzekładalność językowa: „znaczenie jest własnością języka” 105
7. Mit idealizacji: „błędami nie warto się zajmować, teoria tłumaczenia powinna zająć się tłumaczem idealnym” 124
8. Mit tłumaczenia naturalnego: „tłumaczyć każdy może” 150
Podsumowanie 163
Bibliografia 170
Suplement 179
Indeks nazwisk 192
Indeks rzeczowy 195
1. Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie nie jest możliwe” 11
2. Mit tłumaczenia dosłownego: „litera nie zabije ducha” 24
3. Mit tłumaczenia funkcjonalnego: „czy wilk może być lampartem?” 38
4. Mit tekstualizmu: „tłumaczenie jest operacją na tekstach” 48
5. Nieprzekładalność kulturowa: „kultura to warowny obóz” 71
6. Nieprzekładalność językowa: „znaczenie jest własnością języka” 105
7. Mit idealizacji: „błędami nie warto się zajmować, teoria tłumaczenia powinna zająć się tłumaczem idealnym” 124
8. Mit tłumaczenia naturalnego: „tłumaczyć każdy może” 150
Podsumowanie 163
Bibliografia 170
Suplement 179
Indeks nazwisk 192
Indeks rzeczowy 195