Dane szczegółowe książki
Przekład literacki a translatologia / Krysztofiak-Kaszyńska, Maria (1946-)
Tytuł
Przekład literacki a translatologia
Wydawnictwo
Poznań: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Filozofii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1999
Numer wydania
2 poszerz. i popr.
ISBN
8323209774
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Spis Treści 8
Wstęp 12
I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatologii 20
1. Kontekst filologiczny 25
2. Nowe perspektywy 44
II. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego 57
III. Dzieło, tłumacz, przekład 68
1. Rozumienie tekstu oryginału 68
2. Rozumienie sensów zakodowanych w słowach kluczach 75
3. Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu 81
4. Reprodukcja i kreatywność w procesie przekładu literackiego 97
5. Innowacyjność przekładu literackiego dla potrzeb teatru 109
IV. Granice przekładalności 123
1. Kod leksykalno-semantyczny 129
2. Kod kulturowy 143
3. Kod estetyczny 158
3.1. Przekładalność stylu i tropów stylistycznych 158
3.2. Przekład a intertekstualność i polifonia dzieła literackiego 192
3.3. Wybrane zagadnienia z zakresu wersyfikacji 197
3.4. Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich 214
3.5. Akustyczność przekładu literackiego 237
3.6. Wnioski uogólniające 240
V. Krytyka przekładu – Postulaty teorii a polemiki krytyków i tłumaczy 247
VI. Modelowa analiza translatologiczna na przykładzie polskich tłumaczeń baśni braci Grimm 264
1. Komentarz historyczno-literacki 264
2. Światopogląd baśni 269
3. Konstrukcja baśni 275
4. Transformacje kulturowe w przekładzie baśni Aschenputtel 280
5. Transformacje estetyczne w przekładzie baśni Rotkäppchen 286
6. Transformacje leksykalno-semantyczne w przekładzie baśni Hänsel und Gretel 294
7. Konkluzja 300
VII. Zamiast zakończenia – O kulturotwórczej roli tłumacza literackiego 304
Bibliografia z zakresu teorii przekładu literackiego 310
Aneks. Materiały do analizy porównawczej przekładu literackiego 320
Literatura polska 320
Adam Mickiewicz Oda do młodości 320
Adam Mickiewicz Ode to youth 1820 325
Ode an die Jugend Adam Mickiewicz 330
Ulica krokodyli Bruno Schulz (fragment) 334
The street of crocodiles Bruno Schulz 338
Die Krokodilgasse Bruno Schulz 342
Literatura angielska 349
Hamlet William Shakespaere 349
Hamlet, Książę Danii William Shakespeare 363
Hamlet, Prinz von Dänemark William Shakespaere 378
Literatura francuska 390
Le rouge et le noir Stendhal 390
Rot und Schwarz Stendhal 402
Literatura niemiecka 408
Faust 413
Faust the tragedy Johann Wolfgang von Goethe 418
Turbot Günter Grass 426
The Flounder Günter Grass 430
Indeks nazwisk 436
Przypisy 462
Wstęp 12
I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatologii 20
1. Kontekst filologiczny 25
2. Nowe perspektywy 44
II. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego 57
III. Dzieło, tłumacz, przekład 68
1. Rozumienie tekstu oryginału 68
2. Rozumienie sensów zakodowanych w słowach kluczach 75
3. Analiza i interpretacja dzieła literackiego dla celów przekładu 81
4. Reprodukcja i kreatywność w procesie przekładu literackiego 97
5. Innowacyjność przekładu literackiego dla potrzeb teatru 109
IV. Granice przekładalności 123
1. Kod leksykalno-semantyczny 129
2. Kod kulturowy 143
3. Kod estetyczny 158
3.1. Przekładalność stylu i tropów stylistycznych 158
3.2. Przekład a intertekstualność i polifonia dzieła literackiego 192
3.3. Wybrane zagadnienia z zakresu wersyfikacji 197
3.4. Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich 214
3.5. Akustyczność przekładu literackiego 237
3.6. Wnioski uogólniające 240
V. Krytyka przekładu – Postulaty teorii a polemiki krytyków i tłumaczy 247
VI. Modelowa analiza translatologiczna na przykładzie polskich tłumaczeń baśni braci Grimm 264
1. Komentarz historyczno-literacki 264
2. Światopogląd baśni 269
3. Konstrukcja baśni 275
4. Transformacje kulturowe w przekładzie baśni Aschenputtel 280
5. Transformacje estetyczne w przekładzie baśni Rotkäppchen 286
6. Transformacje leksykalno-semantyczne w przekładzie baśni Hänsel und Gretel 294
7. Konkluzja 300
VII. Zamiast zakończenia – O kulturotwórczej roli tłumacza literackiego 304
Bibliografia z zakresu teorii przekładu literackiego 310
Aneks. Materiały do analizy porównawczej przekładu literackiego 320
Literatura polska 320
Adam Mickiewicz Oda do młodości 320
Adam Mickiewicz Ode to youth 1820 325
Ode an die Jugend Adam Mickiewicz 330
Ulica krokodyli Bruno Schulz (fragment) 334
The street of crocodiles Bruno Schulz 338
Die Krokodilgasse Bruno Schulz 342
Literatura angielska 349
Hamlet William Shakespaere 349
Hamlet, Książę Danii William Shakespeare 363
Hamlet, Prinz von Dänemark William Shakespaere 378
Literatura francuska 390
Le rouge et le noir Stendhal 390
Rot und Schwarz Stendhal 402
Literatura niemiecka 408
Faust 413
Faust the tragedy Johann Wolfgang von Goethe 418
Turbot Günter Grass 426
The Flounder Günter Grass 430
Indeks nazwisk 436
Przypisy 462