Dane szczegółowe książki
Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu / Whyatt, Bogusława; Nadstoga, Zbigniew; Chmiel, Agnieszka; Korpal, Paweł; Kościuczuk, Tomasz; Mazur, Iwona; Perdek, Magdalena; Stachowiak, Katarzyna; Turski, Marcin; Tymczyńska, Maria; Witczak, Olga
Autorzy
Tytuł
Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu
Serie wydawnicze
Wydawnictwo
Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016
ISBN
978-83-232-3174-5
Nr tomu
53
Spis treści
pokaż spis treści
Spis treści
Wstęp
Zbigniew Nadstoga Tłumaczenie pisemne – aspekty rynkowe i warsztatowe
Streszczenie
1. Formy pracy w zawodzie tłumacza
2. Formy kontaktu klienta z tłumaczem
3. Oferty pracy
4. Formaty zleceń tłumaczeniowych
5. Rozmowa z klientem
6. Ustalenie wartości zlecenia
7. Podpisanie umowy
8. Anulowanie lub odstąpienie od tłumaczenia
9. Proces tłumaczenia
Etap 1 – Przygotowanie do tłumaczenia, część 1
Etap 2 – Przygotowanie do tłumaczenia, część 2
Etap 3 – Tłumaczenie
Etap 4 – Redakcja tekstu tłumaczenia
Etap 5 – Przygotowanie ostatecznej wersji tłumaczenia
10. Po wykonaniu tłumaczenia
11. Gdy klient nie płaci – egzekucja należności
12. Reklamacje i roszczenia. Ubezpieczenie
13. Prawa autorskie do tłumaczeń
14. Tłumaczenia poświadczone**29
15. Przynależność do organizacji zawodowych
16. Etyka zawodowa
17. Podsumowanie
Bibliografia
Translation – some professional issues (Summary)
Aneks 1
Aneks 2
Tomasz Kościuczuk Tłumacz freelancer – mity i rzeczywistość
Streszczenie
1. Czy warto pracować na własny rachunek
2. Jak pozyskać klientów
3. Jak dobrze żyć z agencjami tłumaczeń
4. Czy warto zainwestować w program CAT
5. Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym
6. Czy można tłumaczyć na język obcy
7. Ile kosztuje tłumaczenie
Zakończenie
Bibliografia
How to become a freelancer (Summary)
Magdalena Perdek Tłumacz na tropie terminów, czyli w poszukiwaniu uparciuchów, patrzydeł i czynów przestę pnych
Streszczenie
Wstęp
1. Terminologia jako dyscyplina naukowa
2. Terminologia w pracy tłumacza
3. Tworzenie terminów
4. Internet jako źródło terminów
Zasada 1: Nigdy nie ufaj słownikowi!
Zasada 2: Każdy termin należy sprawdzić w innych źródłach
Zasada 3: Weryfikacja terminu ze specjalistą daje największą pewność
5. Wyszukiwanie terminów za pomocą Google
6. Tworzenie własnych glosariuszy i baz terminów
7. Źródła wiedzy i terminologii specjalistycznej
7.1. Bazy terminologiczne oraz bazy tekstów przetłumaczonych
7.2. Blogi oraz bazy wiedzy
7.3. Internetowe słowniki specjalistyczne (wybór)
7.4. Słowniki elektroniczne i aplikacje mobilne
7.5. Słowniki i leksykony w formie papierowej
7.6. Pozostałe źródła
Zakończenie
Bibliografia
The translator as term hunter – in search of terminological treasures and beasts (Summary)
Bogusława Whyatt Tłumacz w branży turystycznej
Streszczenie
Wstęp
1. Dlaczego tłumaczenia turystyczne to ważna rzecz?
2. Tłumaczenie jako mediacja interkulturowa – mosty czy bariery?
3. Specyfika tekstów turystycznych
4. Tłumaczenie internetowych stron hoteli w Polsce
5. Tłumaczenie menu – krótki tekst, duże wyzwanie
Zakończenie
Bibliografia
Translation for the tourist industry (Summary)
Maria Tymczyńska Przekład tekstów medycznych – porady dla początkujących tłumaczy
Streszczenie
Wstęp
1. Język medyczny jako język specjalistyczny
1.1. Cechy języka medycznego
1.2. Funkcje i typy tekstów medycznych
1.3. Wybrane wyzwania w przekładzie tekstów medycznych
2. Jak tłumaczyć teksty medyczne
2.1. Etapy tłumaczenia tekstu medycznego
2.2. Porady praktyczne dla tłumaczy tekstów medycznych
3. Jak nie tłumaczyć tekstów medycznych
3.1. Błędy interpunkcyjne
3.2. Błędy ortograficzne
3.3. Błędy w użyciu przedimków
3.4. Błędy gramatyczne
3.5. Błędy stylistyczne
3.6. Błędy frazeologiczne
3.7. Błędy terminologiczne
3.8. Błędy w ekwiwalencji
3.10. Dodanie niepotrzebnych informacji
Zakończenie
Bibliografia
Translation of medical texts – practical tips for beginning translators (Summary)
Paweł Korpal Kompetencje tłumacza ustnego
Streszczenie
Wstęp
1. Kompetencje tłumacza
1.1. Kompetencje językowe
1.2. Kompetencje poznawcze (kognitywne)
1.3. Kompetencje psychologiczne
1.4. Kompetencje społeczno-kulturowe
1.5. Kompetencje biznesowe
Zakończenie
Bibliografia
Interpreter aptitude (Summary)
Katarzyna Stachowiak Jak się uczy tłumacz? Czyli o nauce i mnemotechnikach przed zleceniem i w trakcie jego trwania
Streszczenie
Wstęp
1. Lista słówek, notatki czy Wikipedia – czyli co zrobić przed zleceniem
2. Konsekutywne bez notatek, czyli na ratunek pamięci
3. Chaos w kabinie? Pomoce i mnemotechniki w tłumaczeniu symultanicznym
Bibliografia
The interpreter's learning: On how interpreters acquire knowledge, prepare for a meeting and help their memories while interpreting (Summary)
Marcin Turski Praktyczne aspekty tłumaczeń ustnych w szczególnie wrażliwych kontekstach
Streszczenie
Wstęp
1. Szczególne wyzwania
1.1. Wypowiedź nie jest logicznie spójna i klarowna
1.2. Mówca słabo zna język, z którego tłumacz dokonuje przekładu
1.3. Skomplikowany język, złożona retoryka, kwiecisty styl
1.4. Szybkie tempo wypowiedzi
1.5. Trudne do przewidzenia godziny pracy
1.6. Przesadnie długie wypowiedzi o wielkiej wadze merytorycznej
1.7. Przedmiotowe podejście do tłumacza i jego wysiłku
1.8. Konteksty szczególnie wrażliwe na pomyłki
1.9. Podwyższony poziom stresu
2. Podstawowe umiejętności zawodowe tłumacza ustnego w kontekstach wrażliwych
2.1 Znajomość języków
2.2. Kompetencja pragmatyczna
2.3. Wrażliwość na kontekst kulturowy
2.4. Zdolność myślenia analitycznego i kreatywnego
2.5. Ustawiczne doskonalenie się
2.6. Poczucie odpowiedzialności
2.7. Niewidoczność
2.8. Dystans
2.9. Bezstronność
2.10. Poufność
2.11. Odporność na czynniki stresogenne
Zakończenie
Bibliografia
Practical aspects of interpreting in especially sensitive contexts (Summary)
Olga Witczak Tłumacze kontra maszyny, czyli o t ł umaczeniu wspomaganym komputerowo
Streszczenie
Wstęp
1. Tłumaczenie wspomagane komputerowo – podstawowe pojęcia
2. Po co tłumaczom CAT-y?
3. Jak nauczyć się obsługiwać programy CAT?
4. Co wybrać?
5. Post-edycja, czyli gdy tłumacz poprawia maszynę
6. Źródła elektroniczne
Zakończenie
Bibliografia
Translators versus machines: introduction into computer-assisted translation (Summary)
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur Bystre oko, giętki język, czyli o pracy audiodeskryptora filmowego słów kilka
Streszczenie
Wstęp
1. Bystre oko
2. Skłonność do kinomanii
3. Giętki język
4. Pozostałe kwestie
5. Wnioski
Bibliografia
A good eye and expressive language, or a few words about the work of a film audio describer (Summary)
Wstęp
Zbigniew Nadstoga Tłumaczenie pisemne – aspekty rynkowe i warsztatowe
Streszczenie
1. Formy pracy w zawodzie tłumacza
2. Formy kontaktu klienta z tłumaczem
3. Oferty pracy
4. Formaty zleceń tłumaczeniowych
5. Rozmowa z klientem
6. Ustalenie wartości zlecenia
7. Podpisanie umowy
8. Anulowanie lub odstąpienie od tłumaczenia
9. Proces tłumaczenia
Etap 1 – Przygotowanie do tłumaczenia, część 1
Etap 2 – Przygotowanie do tłumaczenia, część 2
Etap 3 – Tłumaczenie
Etap 4 – Redakcja tekstu tłumaczenia
Etap 5 – Przygotowanie ostatecznej wersji tłumaczenia
10. Po wykonaniu tłumaczenia
11. Gdy klient nie płaci – egzekucja należności
12. Reklamacje i roszczenia. Ubezpieczenie
13. Prawa autorskie do tłumaczeń
14. Tłumaczenia poświadczone**29
15. Przynależność do organizacji zawodowych
16. Etyka zawodowa
17. Podsumowanie
Bibliografia
Translation – some professional issues (Summary)
Aneks 1
Aneks 2
Tomasz Kościuczuk Tłumacz freelancer – mity i rzeczywistość
Streszczenie
1. Czy warto pracować na własny rachunek
2. Jak pozyskać klientów
3. Jak dobrze żyć z agencjami tłumaczeń
4. Czy warto zainwestować w program CAT
5. Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym
6. Czy można tłumaczyć na język obcy
7. Ile kosztuje tłumaczenie
Zakończenie
Bibliografia
How to become a freelancer (Summary)
Magdalena Perdek Tłumacz na tropie terminów, czyli w poszukiwaniu uparciuchów, patrzydeł i czynów przestę pnych
Streszczenie
Wstęp
1. Terminologia jako dyscyplina naukowa
2. Terminologia w pracy tłumacza
3. Tworzenie terminów
4. Internet jako źródło terminów
Zasada 1: Nigdy nie ufaj słownikowi!
Zasada 2: Każdy termin należy sprawdzić w innych źródłach
Zasada 3: Weryfikacja terminu ze specjalistą daje największą pewność
5. Wyszukiwanie terminów za pomocą Google
6. Tworzenie własnych glosariuszy i baz terminów
7. Źródła wiedzy i terminologii specjalistycznej
7.1. Bazy terminologiczne oraz bazy tekstów przetłumaczonych
7.2. Blogi oraz bazy wiedzy
7.3. Internetowe słowniki specjalistyczne (wybór)
7.4. Słowniki elektroniczne i aplikacje mobilne
7.5. Słowniki i leksykony w formie papierowej
7.6. Pozostałe źródła
Zakończenie
Bibliografia
The translator as term hunter – in search of terminological treasures and beasts (Summary)
Bogusława Whyatt Tłumacz w branży turystycznej
Streszczenie
Wstęp
1. Dlaczego tłumaczenia turystyczne to ważna rzecz?
2. Tłumaczenie jako mediacja interkulturowa – mosty czy bariery?
3. Specyfika tekstów turystycznych
4. Tłumaczenie internetowych stron hoteli w Polsce
5. Tłumaczenie menu – krótki tekst, duże wyzwanie
Zakończenie
Bibliografia
Translation for the tourist industry (Summary)
Maria Tymczyńska Przekład tekstów medycznych – porady dla początkujących tłumaczy
Streszczenie
Wstęp
1. Język medyczny jako język specjalistyczny
1.1. Cechy języka medycznego
1.2. Funkcje i typy tekstów medycznych
1.3. Wybrane wyzwania w przekładzie tekstów medycznych
2. Jak tłumaczyć teksty medyczne
2.1. Etapy tłumaczenia tekstu medycznego
2.2. Porady praktyczne dla tłumaczy tekstów medycznych
3. Jak nie tłumaczyć tekstów medycznych
3.1. Błędy interpunkcyjne
3.2. Błędy ortograficzne
3.3. Błędy w użyciu przedimków
3.4. Błędy gramatyczne
3.5. Błędy stylistyczne
3.6. Błędy frazeologiczne
3.7. Błędy terminologiczne
3.8. Błędy w ekwiwalencji
3.10. Dodanie niepotrzebnych informacji
Zakończenie
Bibliografia
Translation of medical texts – practical tips for beginning translators (Summary)
Paweł Korpal Kompetencje tłumacza ustnego
Streszczenie
Wstęp
1. Kompetencje tłumacza
1.1. Kompetencje językowe
1.2. Kompetencje poznawcze (kognitywne)
1.3. Kompetencje psychologiczne
1.4. Kompetencje społeczno-kulturowe
1.5. Kompetencje biznesowe
Zakończenie
Bibliografia
Interpreter aptitude (Summary)
Katarzyna Stachowiak Jak się uczy tłumacz? Czyli o nauce i mnemotechnikach przed zleceniem i w trakcie jego trwania
Streszczenie
Wstęp
1. Lista słówek, notatki czy Wikipedia – czyli co zrobić przed zleceniem
2. Konsekutywne bez notatek, czyli na ratunek pamięci
3. Chaos w kabinie? Pomoce i mnemotechniki w tłumaczeniu symultanicznym
Bibliografia
The interpreter's learning: On how interpreters acquire knowledge, prepare for a meeting and help their memories while interpreting (Summary)
Marcin Turski Praktyczne aspekty tłumaczeń ustnych w szczególnie wrażliwych kontekstach
Streszczenie
Wstęp
1. Szczególne wyzwania
1.1. Wypowiedź nie jest logicznie spójna i klarowna
1.2. Mówca słabo zna język, z którego tłumacz dokonuje przekładu
1.3. Skomplikowany język, złożona retoryka, kwiecisty styl
1.4. Szybkie tempo wypowiedzi
1.5. Trudne do przewidzenia godziny pracy
1.6. Przesadnie długie wypowiedzi o wielkiej wadze merytorycznej
1.7. Przedmiotowe podejście do tłumacza i jego wysiłku
1.8. Konteksty szczególnie wrażliwe na pomyłki
1.9. Podwyższony poziom stresu
2. Podstawowe umiejętności zawodowe tłumacza ustnego w kontekstach wrażliwych
2.1 Znajomość języków
2.2. Kompetencja pragmatyczna
2.3. Wrażliwość na kontekst kulturowy
2.4. Zdolność myślenia analitycznego i kreatywnego
2.5. Ustawiczne doskonalenie się
2.6. Poczucie odpowiedzialności
2.7. Niewidoczność
2.8. Dystans
2.9. Bezstronność
2.10. Poufność
2.11. Odporność na czynniki stresogenne
Zakończenie
Bibliografia
Practical aspects of interpreting in especially sensitive contexts (Summary)
Olga Witczak Tłumacze kontra maszyny, czyli o t ł umaczeniu wspomaganym komputerowo
Streszczenie
Wstęp
1. Tłumaczenie wspomagane komputerowo – podstawowe pojęcia
2. Po co tłumaczom CAT-y?
3. Jak nauczyć się obsługiwać programy CAT?
4. Co wybrać?
5. Post-edycja, czyli gdy tłumacz poprawia maszynę
6. Źródła elektroniczne
Zakończenie
Bibliografia
Translators versus machines: introduction into computer-assisted translation (Summary)
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur Bystre oko, giętki język, czyli o pracy audiodeskryptora filmowego słów kilka
Streszczenie
Wstęp
1. Bystre oko
2. Skłonność do kinomanii
3. Giętki język
4. Pozostałe kwestie
5. Wnioski
Bibliografia
A good eye and expressive language, or a few words about the work of a film audio describer (Summary)