Dane szczegółowe książki
Obcość w odbiorze przekładu / Lewicki, Roman (1953-)
Autorzy
Tytuł
Obcość w odbiorze przekładu
Wydawnictwo
Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000
ISBN
8322716079
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Spis treści 7
Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu 10
1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu 31
1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze 31
1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości 41
1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu 57
1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu 65
2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu 74
2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie 74
2.1.1. Uwagi wstępne 74
2.1.2. Nazwy własne 76
2.1.3. Adresatywy 78
2.1.4. Tak zwane „nazwy realiów” 80
2.1.5. Inne jednostki leksykalne 84
2.1.6. Elementy słowotwórcze 87
2.1.7. Frazemy 89
2.1.8. Cechy gramatyczne 90
2.1.9. Elementy graficzne 92
2.1.10. Typ tekstu 97
2.1.11. Cechy typu tekstu 101
2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu 102
2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości 102
2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości 124
2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu 148
2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania 148
2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych 159
2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie 162
3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu 168
3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 168
3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 188
3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych 196
3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców 196
3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców 200
3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami 210
4. Typy obcości w odbiorze przekładu 216
4.1. Założenia teoretyczne 216
4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego 228
5. Projektowanie odbioru: błąd i strategia 234
5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza 234
5.2. Błędy tłumacza jako źródło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu 242
5.3. Strategia: adaptacja i egzotyzacja 252
5.4. Preferencje odbiorców: adaptacja i egzotyzacja w rezultatach badania empirycznego 273
Zakończenie 280
Indeks 290
Bibliografia 299
Źródła 299
Prace naukowe 301
Резюме 310
Zusammenfassung 314
Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu 10
1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu 31
1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze 31
1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości 41
1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu 57
1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu 65
2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu 74
2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie 74
2.1.1. Uwagi wstępne 74
2.1.2. Nazwy własne 76
2.1.3. Adresatywy 78
2.1.4. Tak zwane „nazwy realiów” 80
2.1.5. Inne jednostki leksykalne 84
2.1.6. Elementy słowotwórcze 87
2.1.7. Frazemy 89
2.1.8. Cechy gramatyczne 90
2.1.9. Elementy graficzne 92
2.1.10. Typ tekstu 97
2.1.11. Cechy typu tekstu 101
2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu 102
2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości 102
2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości 124
2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu 148
2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania 148
2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych 159
2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie 162
3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu 168
3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 168
3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 188
3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych 196
3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców 196
3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców 200
3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami 210
4. Typy obcości w odbiorze przekładu 216
4.1. Założenia teoretyczne 216
4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego 228
5. Projektowanie odbioru: błąd i strategia 234
5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza 234
5.2. Błędy tłumacza jako źródło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu 242
5.3. Strategia: adaptacja i egzotyzacja 252
5.4. Preferencje odbiorców: adaptacja i egzotyzacja w rezultatach badania empirycznego 273
Zakończenie 280
Indeks 290
Bibliografia 299
Źródła 299
Prace naukowe 301
Резюме 310
Zusammenfassung 314