Dane szczegółowe książki
Disturbing strangeness: Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry / Kwieciński, Piotr (1971-)
Autorzy
Tytuł
Disturbing strangeness: Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry
Wydawnictwo
Toruń: Edytor, 2001
ISBN
8387284173
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Contents 4
Introduction 10
Abbreviations 13
Acknowledgements 15
Chapter 1. Foreignisation and domestication in translation theory 17
1.1. Definitions of foreignisation and domestication 17
1.2. Foreignisation and domestication in the history of translation theory and practice 20
1.2.1. Classical antiquity 20
1.2.1.1. The Romans 20
1.2.1.2. Doctors of the Church 22
1.2.2. The Middle Ages 25
1.2.3. The Renaissance 28
1.2.4. The seventeenth century 32
1.2.5. The eighteenth-century English neoclassicism 39
1.2.6. German Romanticism and post-Romanticism 41
1.2.7. The Victorian era in England 50
1.2.8. The early twentieth century 51
1.3. Foreignisation and domestication in major contemporary frameworks 53
1.3.1. Functionalist and communicative approaches 53
1.3.1.1. Nida’s early sociocultural framework 54
1.3.1.2. German functionalism: translational action theory 56
1.3.1.3. Relevance theory of communication in translation 65
1.3.1.4. Discourse-analytical approaches **50<51> 67
1.3.2. Descriptive Translation Studies 79
1.3.3. Translation and power: political approaches 86
Chapter 2. Cultural asymmetry, language policy and foreignness translation. The Polish perspective 106
2.1. The Polish transformation of the 1990s and its effect on cultural asymmetry 106
2.1.1. Norms in a culture under transition 106
2.1.2. Unequal exchanges 108
2.1.2.1. The power asymmetry 108
2.1.2.2. Export/import imbalance 110
2.2. Language and translation policy in an asymmetrical cultural configuration 113
2.2.1. An overview 113
2.2.2. Translation copyright and contracts 114
2.2.3. Codification of norms in Poland 117
2.2.3.1. The Polish Language Act (1999) 117
2.2.3.2. Quotas in radio and television broadcasting 120
2.2.3.3. Codified norms for translation 121
Chapter 3. Translation strategies and procedures on the spectrum of exoticism/assimilation 127
3.1. Definitions of translation strategies and procedures 127
3.2. Major categorisations of translation strategies 132
3.3. Categorisations of lexical translation procedures 134
3.3.1. Vinay and Darbelnet’s procedures and techniques (1958) 135
3.3.2. Ivir’s procedures for the translation of culture (1987) 140
3.3.3. Newmark’s procedures**6<102> (1988) 144
3.3.4. Malone’s trajections (1988) 152
I. Implications 159
II. Hook-ups 161
3.3.5. Van Leuven-Zwart’s microstructural shifts (1989/90) 163
3.3.6. Hervey and Higgins’ degrees of cultural transposition (1992) 170
3.3.7. Aixela’s procedures for the translation of culture-specific items (1996) 175
I. Conservation procedures 175
II. Substitution procedures 177
3.3.8. Mailhac’s procedures for cultural references (1996) 181
3.3.9. Gottlieb’s strategies of rendering idioms (1997) 183
3.4. A consolidated taxonomy of lexical procedures 187
Chapter 4. An empirical study of foreignness and domesticity in english-polish translation 203
4.1. Methodology of empirical translation studies 203
4.1.1. Overview 203
4.1.2. Prescriptivism and quality assessment in empirical studies 205
4.2. The empirical study 206
4.2.1. The phenomena investigated 206
4.2.2. The rationale and the principal hypotheses 207
I. Supratextual variables 208
II. Textual variables 210
III. Individual (item-specific) variables 212
4.2.3. Genres 214
4.2.3.1. Definitions 214
4.2.3.2. Characteristics of genres under study 215
4.2.4. Quality assessment 220
I. The target-language profile (TP) 222
II. Source-target relations (S/TR) 224
4.2.5. Data analysis 226
4.2.5.1. Classification of procedures and quality assessment 226
0. Transference of culture-specific image or sound (situation comedy only) 226
1. Borrowing 229
I. Press 229
II. Comedy series 231
2. Calque, coinage or semantic extension 235
I. Press 235
II. Comedy series 237
3. Borrowing + calque/coinage/semantic extension 239
I. Press 239
II. Comedy series 240
4. Borrowing + gloss (normalisation) 240
I. Press 240
II. Comedy series 243
5. Calque/coinage/semantic extension + gloss (normalisation) 245
I. Press 245
II. Comedy series 247
6. Other combinations 247
I. Press 247
II. Comedy series 249
7. Recognised exoticism 249
I. Press 249
II. Comedy series 252
8. Normalisation 252
I. Press 253
II. Comedy series 258
9. Deletion 264
I. Press 264
II. Comedy series 268
10. Covert cultural substitution or covert acculturation 270
I. Press 270
II. Comedy series 272
11. Overt substitution/acculturation 276
I. Press 276
II. Comedy series 276
4.2.5.2. Interrater reliability 278
4.2.5.3. Distribution of results 294
Conclusions 305
Bibliography 309
Appendix 348
Streszczenie 367
Przypisy 374
Introduction 10
Abbreviations 13
Acknowledgements 15
Chapter 1. Foreignisation and domestication in translation theory 17
1.1. Definitions of foreignisation and domestication 17
1.2. Foreignisation and domestication in the history of translation theory and practice 20
1.2.1. Classical antiquity 20
1.2.1.1. The Romans 20
1.2.1.2. Doctors of the Church 22
1.2.2. The Middle Ages 25
1.2.3. The Renaissance 28
1.2.4. The seventeenth century 32
1.2.5. The eighteenth-century English neoclassicism 39
1.2.6. German Romanticism and post-Romanticism 41
1.2.7. The Victorian era in England 50
1.2.8. The early twentieth century 51
1.3. Foreignisation and domestication in major contemporary frameworks 53
1.3.1. Functionalist and communicative approaches 53
1.3.1.1. Nida’s early sociocultural framework 54
1.3.1.2. German functionalism: translational action theory 56
1.3.1.3. Relevance theory of communication in translation 65
1.3.1.4. Discourse-analytical approaches **50<51> 67
1.3.2. Descriptive Translation Studies 79
1.3.3. Translation and power: political approaches 86
Chapter 2. Cultural asymmetry, language policy and foreignness translation. The Polish perspective 106
2.1. The Polish transformation of the 1990s and its effect on cultural asymmetry 106
2.1.1. Norms in a culture under transition 106
2.1.2. Unequal exchanges 108
2.1.2.1. The power asymmetry 108
2.1.2.2. Export/import imbalance 110
2.2. Language and translation policy in an asymmetrical cultural configuration 113
2.2.1. An overview 113
2.2.2. Translation copyright and contracts 114
2.2.3. Codification of norms in Poland 117
2.2.3.1. The Polish Language Act (1999) 117
2.2.3.2. Quotas in radio and television broadcasting 120
2.2.3.3. Codified norms for translation 121
Chapter 3. Translation strategies and procedures on the spectrum of exoticism/assimilation 127
3.1. Definitions of translation strategies and procedures 127
3.2. Major categorisations of translation strategies 132
3.3. Categorisations of lexical translation procedures 134
3.3.1. Vinay and Darbelnet’s procedures and techniques (1958) 135
3.3.2. Ivir’s procedures for the translation of culture (1987) 140
3.3.3. Newmark’s procedures**6<102> (1988) 144
3.3.4. Malone’s trajections (1988) 152
I. Implications 159
II. Hook-ups 161
3.3.5. Van Leuven-Zwart’s microstructural shifts (1989/90) 163
3.3.6. Hervey and Higgins’ degrees of cultural transposition (1992) 170
3.3.7. Aixela’s procedures for the translation of culture-specific items (1996) 175
I. Conservation procedures 175
II. Substitution procedures 177
3.3.8. Mailhac’s procedures for cultural references (1996) 181
3.3.9. Gottlieb’s strategies of rendering idioms (1997) 183
3.4. A consolidated taxonomy of lexical procedures 187
Chapter 4. An empirical study of foreignness and domesticity in english-polish translation 203
4.1. Methodology of empirical translation studies 203
4.1.1. Overview 203
4.1.2. Prescriptivism and quality assessment in empirical studies 205
4.2. The empirical study 206
4.2.1. The phenomena investigated 206
4.2.2. The rationale and the principal hypotheses 207
I. Supratextual variables 208
II. Textual variables 210
III. Individual (item-specific) variables 212
4.2.3. Genres 214
4.2.3.1. Definitions 214
4.2.3.2. Characteristics of genres under study 215
4.2.4. Quality assessment 220
I. The target-language profile (TP) 222
II. Source-target relations (S/TR) 224
4.2.5. Data analysis 226
4.2.5.1. Classification of procedures and quality assessment 226
0. Transference of culture-specific image or sound (situation comedy only) 226
1. Borrowing 229
I. Press 229
II. Comedy series 231
2. Calque, coinage or semantic extension 235
I. Press 235
II. Comedy series 237
3. Borrowing + calque/coinage/semantic extension 239
I. Press 239
II. Comedy series 240
4. Borrowing + gloss (normalisation) 240
I. Press 240
II. Comedy series 243
5. Calque/coinage/semantic extension + gloss (normalisation) 245
I. Press 245
II. Comedy series 247
6. Other combinations 247
I. Press 247
II. Comedy series 249
7. Recognised exoticism 249
I. Press 249
II. Comedy series 252
8. Normalisation 252
I. Press 253
II. Comedy series 258
9. Deletion 264
I. Press 264
II. Comedy series 268
10. Covert cultural substitution or covert acculturation 270
I. Press 270
II. Comedy series 272
11. Overt substitution/acculturation 276
I. Press 276
II. Comedy series 276
4.2.5.2. Interrater reliability 278
4.2.5.3. Distribution of results 294
Conclusions 305
Bibliography 309
Appendix 348
Streszczenie 367
Przypisy 374