Dane szczegółowe książki
Diseños y métodos de investigación en traducción / Rojo López, Ana María (1968-)
Tytuł
Diseños y métodos de investigación en traducción
Serie wydawnicze
Wydawnictwo
Madrid: Editorial Síntesis, 2013
ISBN
9788499589664
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Índice 8
Prefacio 14
Agradecimientos 20
1 Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 22
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños de investigación 23
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado 26
1.2.1. El tema u objeto de estudio 27
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción 30
1.3.5.1. El análisis de los datos en los métodos cualitativos 51
1.3.5.2. El análisis de los datos en los métodos cuantitativos 54
1.3.6. El valor de las conclusiones 57
2 Hacia el extremo cualitativo: explorando los atributos de la traducción 64
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de «cualidad», no de cantidad 65
2.2. Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador 67
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos 67
2.2.1.1. Los estudios descriptivos basados en el análisis de traducciones literarias 69
2.2.1.2. Los estudios comparativos centrados en el análisis lingüístico 71
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico 72
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción 75
2.3.1. Los diseños centrados en la formación de traductores e intérpretes 78
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa de acción social 83
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional 85
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales 88
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección 88
2.5.1.1. Los protocolos de pensamiento en voz alta 90
2.5.1.2. Los protocolos de diálogo 96
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección 97
2.5.2.1. La retrospección con entrevista o diálogo retrospectivo inmediato 99
2.5.2.2. Los cuestionarios y los diarios de traducción 101
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo 103
3 Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 105
3.1. La cantidad no está reñida con «la calidad» del análisis en el diseño metodológico 106
3.1.1. La definición de las variables 107
3.1.2. La selección de la muestra estadística 108
3.7.3. La codificación de los datos 113
3.1.4. El análisis estadístico de los datos 115
3.1.4.1. La estadística descriptiva 116
3.1.4.2. La estadística inferencial 117
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas cuantitativas 123
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis 124
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: hacia un diseño mixto 125
3.3. Los diseños basados en la encuesta 127
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige 127
3.3.2. La descripción del instrumento 129
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta 130
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos 131
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción 132
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus 134
3.4.1. La descripción del corpus 135
3.4.2. El modelo de análisis 138
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos 139
3.4.4. Los resultados del análisis 140
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos 141
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción 143
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso 147
4 Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 149
4.1. Los diseños experimentales 150
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables 151
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes 152
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis 154
4.1.4. La tarea y los materiales 156
4.1.5. El método y el diseño experimental 157
4.1.6. Resultados y análisis de los datos 163
4.1.7. Las conclusiones finales 165
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción 167
4.2.1. Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado 167
4.2.2. El lector de movimientos oculares como método de recogida de datos 171
4.2.3. Los programas de tiempo de reacción 175
4.2.4. Explorando «la caja negra» del proceso de traducción mediante métodos neurológicos 178
4.2.5. El papel de la respuesta fisiológica en la objetivización de procesos cognitivos 184
4.3. Conclusiones 190
5 Redacción y ética 193
5.1. Sobre las cualidades de una estructura sólida 194
5.2. La importancia del formato 197
5.2.1. Los preliminares 199
5.2.2. El cuerpo principal 201
5.2.3. Las referencias bibliográficas y anexos 202
5.3. Cuando las ideas se convierten en palabras: el hábito de escribir 204
5.4. La comunicación de las ideas con claridad a una audiencia determinada 207
5.5. Cómo pulir la redacción para un acabado impecable 212
5.6. Las cuestiones éticas 215
5.7. La entrega del trabajo para su evaluación 221
Bibliografía 229
Prefacio 14
Agradecimientos 20
1 Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos 22
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños de investigación 23
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado 26
1.2.1. El tema u objeto de estudio 27
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción 30
1.3.5.1. El análisis de los datos en los métodos cualitativos 51
1.3.5.2. El análisis de los datos en los métodos cuantitativos 54
1.3.6. El valor de las conclusiones 57
2 Hacia el extremo cualitativo: explorando los atributos de la traducción 64
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de «cualidad», no de cantidad 65
2.2. Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador 67
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos 67
2.2.1.1. Los estudios descriptivos basados en el análisis de traducciones literarias 69
2.2.1.2. Los estudios comparativos centrados en el análisis lingüístico 71
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico 72
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción 75
2.3.1. Los diseños centrados en la formación de traductores e intérpretes 78
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa de acción social 83
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional 85
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales 88
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección 88
2.5.1.1. Los protocolos de pensamiento en voz alta 90
2.5.1.2. Los protocolos de diálogo 96
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección 97
2.5.2.1. La retrospección con entrevista o diálogo retrospectivo inmediato 99
2.5.2.2. Los cuestionarios y los diarios de traducción 101
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo 103
3 Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta 105
3.1. La cantidad no está reñida con «la calidad» del análisis en el diseño metodológico 106
3.1.1. La definición de las variables 107
3.1.2. La selección de la muestra estadística 108
3.7.3. La codificación de los datos 113
3.1.4. El análisis estadístico de los datos 115
3.1.4.1. La estadística descriptiva 116
3.1.4.2. La estadística inferencial 117
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas cuantitativas 123
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis 124
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: hacia un diseño mixto 125
3.3. Los diseños basados en la encuesta 127
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige 127
3.3.2. La descripción del instrumento 129
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta 130
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos 131
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción 132
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus 134
3.4.1. La descripción del corpus 135
3.4.2. El modelo de análisis 138
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos 139
3.4.4. Los resultados del análisis 140
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos 141
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción 143
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso 147
4 Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales 149
4.1. Los diseños experimentales 150
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables 151
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes 152
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis 154
4.1.4. La tarea y los materiales 156
4.1.5. El método y el diseño experimental 157
4.1.6. Resultados y análisis de los datos 163
4.1.7. Las conclusiones finales 165
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción 167
4.2.1. Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado 167
4.2.2. El lector de movimientos oculares como método de recogida de datos 171
4.2.3. Los programas de tiempo de reacción 175
4.2.4. Explorando «la caja negra» del proceso de traducción mediante métodos neurológicos 178
4.2.5. El papel de la respuesta fisiológica en la objetivización de procesos cognitivos 184
4.3. Conclusiones 190
5 Redacción y ética 193
5.1. Sobre las cualidades de una estructura sólida 194
5.2. La importancia del formato 197
5.2.1. Los preliminares 199
5.2.2. El cuerpo principal 201
5.2.3. Las referencias bibliográficas y anexos 202
5.3. Cuando las ideas se convierten en palabras: el hábito de escribir 204
5.4. La comunicación de las ideas con claridad a una audiencia determinada 207
5.5. Cómo pulir la redacción para un acabado impecable 212
5.6. Las cuestiones éticas 215
5.7. La entrega del trabajo para su evaluación 221
Bibliografía 229