Dane szczegółowe książki
Translating Nature Terminology / Kasprzak, Wojciech
Autorzy
Tytuł
Translating Nature Terminology
Wydawnictwo
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011
ISBN
1443828505; 9781443828505
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
List of Tables 8
Acknowledgements 9
Notes to the Reader 10
Publications 10
Other than publications 10
Introduction 12
Chapter One. Terminological and Cognitive Approaches to the Categorisation of Nature 20
1.1. A non-terminological approach to terminology 20
1.2. The cognitive approach 24
1.3. Translation within a theoretical framework 31
1.3.1. Cognitive accounts of translation: Gutt, Hejwowski and Tabakowska 31
1.3.2. The linguistic view of the world framework 37
Chapter Two. The Categorisation of Nature in Polish and English Specialist Texts 46
2.1. Categorisation versus translation 46
2.2. The intra- and interlingual translation of woodland habitats 50
2.3. The intra- and interlingual translation of non-forest habitats 65
2.4. The intra- and interlingual translation of categories at the level of species 79
2.5. Folk and specialist categorisation their mutual influence 88
2.6. Recapitulation 99
Chapter Three. The Categorisation of Nature in Polish and English Texts for Non-specialists 100
3.1. Perspective 100
3.2. The environmental and cultural background 101
3.3. Verbalised categories - dimensions of imagery 105
Bagno 106
Barć/ bartnictwo 107
Borówki/Jagody 108
Bór/las/puszcza 109
Gołębie 110
Grąd 111
Kępa/kępka 111
Komary 112
Krwawnik 113
Łęg 114
Matecznik/ ostęp 115
Miedza 117
Ostoja 118
Podszyt, runo, poszycie 119
Rogi 120
Sitowie 121
Szuwary 122
Tobołki 123
Turzycowisko 123
Uroczysko 124
Ważki 126
Wodno-błotny 127
Wrzosowisko 127
Zarośla/Krzaki/Chaszcze 129
Buntings 130
Catchflies 131
Chats 132
Cherry 132
Copse/coppice/grove 133
Cultivars and breeds 134
Dormice 137
Dry-ground forests 137
Finches 138
Grouse/game birds 139
Lacewings 140
Midges 140
Sandpipers 141
Water birds/water fowl/wild fowl 142
3.4. Verbalised categories in context 143
3.4.1. Obscure concepts and terms 143
3.4.2. Shifts in register and imagery 146
3.4.3. Onomatopoeia 146
3.4.4. Puns and other manipulations 148
3.5. Recapitulation 151
Chapter Four. A Distorted View of the World: A Mistranslated Categorisation of Nature 152
4.1. Categories of translation errors - an introduction 152
4.2. The distorted view of the world in Hejwowski's classification of translation errors 157
4.2.1. Errors of syntagmatic surface translation 157
4.2.1.1. Dictionary equivalents 157
Wrzosowisko 157
Kępka/dolinka 158
Rushes/Szuwary 158
4.2.1.1.1. Most common though incorrect dictionary equivalents 159
Zagajnik/gaik 159
Torfowiska 159
Moorhen 160
4.2.1.2. False friends 161
Orchids - Orchidee 161
4.2.1.3. Commonly accepted equivalents 162
4.2.1.4. Calques 163
4.2.1.5. Unnecessary transfers 169
4.2.2. Misinterpretation errors 174
4.2.2.1. Mistaking two source language syntagms or verb frames 174
4.2.2.1.1. Pars pro toto or overspecification 192
4.2.2.2. Misinterpreting scenes/scripts 195
4.2.2.3. Misconstruing the text's modality 206
4.2.3. Realisation errors 208
4.2.3.1. Target language errors 208
4.2.3.2. Wrong evaluation of the recipient's knowledge 216
4.2.3.3. Insufficient knowledge of the subject-matter 216
4.2.4. Meta-translation errors 223
4.2.4.1. The wrong choice of translation technique 223
4.2.4.1.1. Translating titles and names 224
4.2.4.1.2. Using hypernyms 225
4.2.4.2. Additions 235
4.2.4.3. Omissions 237
4.2.4.4. Adopting the wrong translation strategy 244
4.2.4.5. Corrections 248
4.2.4.6. Changing the text's intertextuality 249
4.2.5. Recapitulation 250
4.3. Imagery - errors 251
4.3.1. Errors of syntagmatic translation 252
4.3.2. Misinterpretation errors 253
4.3.2.1. Misread syntagms 253
4.3.2.2. Misinterpreting scenes and scripts 256
4.3.3. Realisation errors 257
4.3.4. Meta-translation errors 258
4.3.4.1. Inappropriate choice of translation technique 258
4.3.4.2. Using hypernyms 260
4.4. Recapitulation 261
Conclusion 262
References 265
Translation studies and linguistics 265
Nature terminology: analytical studies, reference materials and dictionaries 268
Periodicals 272
Internet Sources 272
Nature terminology: primary sources analysed in the book and/or used in the database 273
Internet Sources 279
Index 280
Acknowledgements 9
Notes to the Reader 10
Publications 10
Other than publications 10
Introduction 12
Chapter One. Terminological and Cognitive Approaches to the Categorisation of Nature 20
1.1. A non-terminological approach to terminology 20
1.2. The cognitive approach 24
1.3. Translation within a theoretical framework 31
1.3.1. Cognitive accounts of translation: Gutt, Hejwowski and Tabakowska 31
1.3.2. The linguistic view of the world framework 37
Chapter Two. The Categorisation of Nature in Polish and English Specialist Texts 46
2.1. Categorisation versus translation 46
2.2. The intra- and interlingual translation of woodland habitats 50
2.3. The intra- and interlingual translation of non-forest habitats 65
2.4. The intra- and interlingual translation of categories at the level of species 79
2.5. Folk and specialist categorisation their mutual influence 88
2.6. Recapitulation 99
Chapter Three. The Categorisation of Nature in Polish and English Texts for Non-specialists 100
3.1. Perspective 100
3.2. The environmental and cultural background 101
3.3. Verbalised categories - dimensions of imagery 105
Bagno 106
Barć/ bartnictwo 107
Borówki/Jagody 108
Bór/las/puszcza 109
Gołębie 110
Grąd 111
Kępa/kępka 111
Komary 112
Krwawnik 113
Łęg 114
Matecznik/ ostęp 115
Miedza 117
Ostoja 118
Podszyt, runo, poszycie 119
Rogi 120
Sitowie 121
Szuwary 122
Tobołki 123
Turzycowisko 123
Uroczysko 124
Ważki 126
Wodno-błotny 127
Wrzosowisko 127
Zarośla/Krzaki/Chaszcze 129
Buntings 130
Catchflies 131
Chats 132
Cherry 132
Copse/coppice/grove 133
Cultivars and breeds 134
Dormice 137
Dry-ground forests 137
Finches 138
Grouse/game birds 139
Lacewings 140
Midges 140
Sandpipers 141
Water birds/water fowl/wild fowl 142
3.4. Verbalised categories in context 143
3.4.1. Obscure concepts and terms 143
3.4.2. Shifts in register and imagery 146
3.4.3. Onomatopoeia 146
3.4.4. Puns and other manipulations 148
3.5. Recapitulation 151
Chapter Four. A Distorted View of the World: A Mistranslated Categorisation of Nature 152
4.1. Categories of translation errors - an introduction 152
4.2. The distorted view of the world in Hejwowski's classification of translation errors 157
4.2.1. Errors of syntagmatic surface translation 157
4.2.1.1. Dictionary equivalents 157
Wrzosowisko 157
Kępka/dolinka 158
Rushes/Szuwary 158
4.2.1.1.1. Most common though incorrect dictionary equivalents 159
Zagajnik/gaik 159
Torfowiska 159
Moorhen 160
4.2.1.2. False friends 161
Orchids - Orchidee 161
4.2.1.3. Commonly accepted equivalents 162
4.2.1.4. Calques 163
4.2.1.5. Unnecessary transfers 169
4.2.2. Misinterpretation errors 174
4.2.2.1. Mistaking two source language syntagms or verb frames 174
4.2.2.1.1. Pars pro toto or overspecification 192
4.2.2.2. Misinterpreting scenes/scripts 195
4.2.2.3. Misconstruing the text's modality 206
4.2.3. Realisation errors 208
4.2.3.1. Target language errors 208
4.2.3.2. Wrong evaluation of the recipient's knowledge 216
4.2.3.3. Insufficient knowledge of the subject-matter 216
4.2.4. Meta-translation errors 223
4.2.4.1. The wrong choice of translation technique 223
4.2.4.1.1. Translating titles and names 224
4.2.4.1.2. Using hypernyms 225
4.2.4.2. Additions 235
4.2.4.3. Omissions 237
4.2.4.4. Adopting the wrong translation strategy 244
4.2.4.5. Corrections 248
4.2.4.6. Changing the text's intertextuality 249
4.2.5. Recapitulation 250
4.3. Imagery - errors 251
4.3.1. Errors of syntagmatic translation 252
4.3.2. Misinterpretation errors 253
4.3.2.1. Misread syntagms 253
4.3.2.2. Misinterpreting scenes and scripts 256
4.3.3. Realisation errors 257
4.3.4. Meta-translation errors 258
4.3.4.1. Inappropriate choice of translation technique 258
4.3.4.2. Using hypernyms 260
4.4. Recapitulation 261
Conclusion 262
References 265
Translation studies and linguistics 265
Nature terminology: analytical studies, reference materials and dictionaries 268
Periodicals 272
Internet Sources 272
Nature terminology: primary sources analysed in the book and/or used in the database 273
Internet Sources 279
Index 280