Dane szczegółowe książki
Traducción y traductología: introducción a la traductología / Albir, Amparo Hurtado Albir
Autorzy
Tytuł
Traducción y traductología: introducción a la traductología
Serie wydawnicze
Wydawnictwo
Madrid: Catedra, 2014
Numer wydania
7
ISBN
978-84-376-2758-8
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Agradecimientos 17
Introducción 19
Nota a la quinta edición 22
LA TRADUCCIÓN
I. Definición de la traducción 25
1. Traducción y Traductología 25
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 26
3. Finalidad y características de la traducción 28
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 28
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora» 29
4. Rasgos definitorios de la traducción 31
4.1. Principios básicos 31
4.2. Definiciones de traducción 37
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva 40
II. Clasificación y descripción de la traducción 43
1. Propuestas clasificatorias 44
1.1. La clasificación tradicional 44
1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas 45
2. Variedades de traducción y categorías clasificatorias 51
3. Los métodos de traducción 53
4. Las clases de traducción 54
5. Los tipos de traducción 58
5.1. La traducción de textos especializados 59
5.2. La traducción de textos no especializados 62
5.2.1. La traducción de textos literarios 63
6. Las modalidades de traducción 69
6.1. Caracterización de las modalidades de traducción 70
6.2. La traducción escrita 74
6.3. La traducción audiovisual 77
6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción 77
6.3.2. La traducción para el doblaje 78
6.3.3. La traducción para la subtitulación 79
6.4. La traducción oral 80
6.4.1. Modalidades simultáneas y consecutivas 81
6.4.2. La traducción a la vista 83
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral 86
6.5. La traducción de productos informáticos 87
6.5.1. La traducción de programas informáticos 87
6.5.2. Un caso especial: la traducción de productos informáticos multimedia 90
6.6. La traducción musical 92
6.7. La traducción icónico-gráfica 93
7. Clasificación de la traducción 93
LA TRADUCTOLOGÍA
III. Evolución de la reflexión sobre la traducción 99
1. Los estudios históricos en el seno de la Traductología 100
2. De Cicerón a las primeras teorías modernas 104
2.1. La Antigüedad 105
2.2. La Edad Media 105
2.3. El Renacimiento 107
2.4. El siglo XVII 110
2.5. El siglo XVIII 111
2.6. El siglo XIX 115
2.7. La primera mitad del siglo XX 118
2.8. Caracterización de este periodo 121
3. Las teorías modernas 123
3.1. El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx.
La aparición de una nueva disciplina: la Traductología . 123
3.2. Enfoques teóricos 125
IV. Caracterización de la Traductología 133
1. Consideraciones generales 133
1.1. La cuestión de la denominación. La diversidad terminológica y conceptual 133
1.2. Ubicación de la Traductología 135
1.3. Ambito de estudio. Clasificación de la Traductología 137
1.3.1. La propuesta de Holmes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados 138
1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holmes 140
1.4. Concepción de la Traductología 147
1.4.1. Un enfoque integrador de la Traductología 148
1.4.2. Objetivos de la Traductología 149
2. Caracterización de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados 151
2.1. Los estudios teóricos 152
2.2. Los estudios descriptivos 153
2.3. Los estudios aplicados 154
2.3.1. La traducción en la didáctica de lenguas: la «traducción pedagógica» 155
2.3.2. La enseñanza de lenguas para traductores 156
2.3.3. La evaluación en traducción 156
2.3.4. La didáctica de la traducción 161
3. Marco metodológico de la investigación en Traductología 169
3.1. La necesidad de un marco metodológico propio 170
3.2. Los métodos de investigación en Traductología 172
3.2.1. Métodos de investigación. Investigación cualitativa y cuantitativa 173
3.2.2. Métodos de investigación utilizados en Traductología 180
3.3. La necesidad de investigación empírico-experimental 182
3.3.1. La investigación empírico-experimental en traducción escrita 183
3.3.2. La investigación empírico-experimental en traducción oral 189
3.3.3. Criterios de la investigación empírico-experimental en Traductología 190
3.3.4. Problemas y perspectivas de la investigación empírico-experimental en Traductología 193
V. Nociones centrales de análisis 201
1. La fidelidad: la noción clave a lo largo de la historia 202
2. La equivalencia traductora 203
2.1. El carácter central y controvertido de la noción de equivalencia 203
2.2. Cuestionamiento y pertinencia de la noción. El dinamismo de la equivalencia traductora 205
2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora 212
2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología 214
2.5. La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora 223
3. La unidad de traducción 224
3.1. Diversidad de concepciones 225
3.2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamiento y relaciones 234
4. La invariable traductora 237
4.1. Concepciones de la invariable traductora 237
4.2. La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinámica de la invariable traductora 239
5. El método traductor 241
5.1. La noción de método traductor en las teorías modernas . 242
5.2. Premisas fundamentales del análisis del método traductor 247
5.3. Métodos traductores y finalidad de la traducción. Propuesta de clasificación 251
6. Las técnicas de traducción 256
6.1. Definiciones y clasificaciones propuestas 257
6.2. Confusiones existentes 264
6.3. Un enfoque discursivo y funcional de las técnicas de traducción. Propuesta de clasificación 266
7. Las estrategias de traducción 271
7.1. La noción de estrategia 272
7.2. El análisis de estrategias en Traductología 274
7.3. Caracterización de las estrategias traductoras 276
8. Los problemas de traducción 279
8.1. La resolución de problemas 281
8.2. La noción de problema en Traductología 281
8.3. Los problemas de traducción. Procesos cognitivos y clasificación 286
9. Los errores de traducción 289
9.1. El análisis de errores en Traductología 290
9.2. Una concepción funcional y cognitiva del error de traducción. Tipificación de errores 302
UN ANÁLISIS INTEGRADOR DE LA TRADUCCIÓN
VI. La traducción como actividad cognitiva: proceso traductor Y COMPETENCIA TRADUCTORA 311
1. El proceso traductor 311
1.1. Confusiones existentes. Propuestas no cognitivas 311
1.2. Modelos de análisis del proceso traductor 314
1.2.1. El «modelo interpretativo» de la ESIT 315
1.2.1.1. Los inicios de una teoría. «El intérprete en las conferencias internacionales» 315
1.2.1.2. Traducción y lenguaje. Los mecanismos del lenguaje vistos a través de la traducción 318
1.2.1.3. Traducir: un proceso intepretativo en tres fases 320
1.2.1.4. Traducción interpretativa y transcodificación 330
1.2.2. Psicolingüística e inteligencia artificial. El modelo lingüístico y psicolingüístico de Bell 332
1.2.2.1. Características y componentes del proceso traductor 334
1.2.2.2. El análisis 336
1.2.2.3. La síntesis 337
1.2.3. El modelo sociológico y psicolingüístico de Kiraly 338
1.2.3.1. La traducción como actividad comunicativa y social 339
1.2.3.2. La traducción como actividad cognitiva 340
1.2.3.3. El estudio de casos. Los indicadores del proceso 344
1.2.4. La traducción como comportamiento cognitivo de toma de decisiones (Wilss) 346
1.2.5. La aplicación de la teoría de la pertinencia de Gutt 351
1.2.6. Los «modelos de esfuerzos» de Gile 355
1.2.7. El proceso de comprensión según Dancette 359
1.3. Características del proceso traductor 362
1.3.1. La especificidad del proceso traductor 363
1.3.2. La dificultad de investigar sobre el proceso traductor. Las aportaciones de los estudios empíricos 364
1.3.3. La complejidad del proceso traductor. Características esenciales 367
2. La competencia traductora 375
2.1. La noción de competencia 376
2.1.1. La noción de competencia comunicativa 376
2.1.2. La adquisición de un «conocimiento experto» .... 379
2.2. La competencia traductora 382
2.2.1. La falta de definición y la confusión terminológica 382
2.2.2. Modelos propuestos 383
2.2.3. Estudios empíricos efectuados 392
2.2.4. El modelo holístico de PACTE 394
2.3. La adquisición de la competencia traductora 401
2.3.1. Modelos propuestos 402
2.3.2. El modelo dinámico de adquisición de la competencia traductora de PACTE 407
VII. La traducción como operación textual 409
1. La traducción como operación textual 410
1.1. Las primeras reivindicaciones 410
1.2. La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La textologia comparada 412
2. Los componentes del análisis textual 414
2.1. Definición y propiedades de los textos. La textualidad .. 414
2.2. La coherencia 416
2.3. La cohesión 418
2.4. La progresión temática 422
2.5. Las diferencias de funcionamiento textual entre las lenguas 424
3. Aplicaciones del análisis textual al estudio de la traducción 428
3.1. Superestructura, macroestructura y microestructura (Larose) 429
3.2. Los criterios de textualidad de Neubert 431
3.3. Los problemas de la intertextualidad según Hatim y Mason 434
3.4. Textura y traducción según Hatim y Masón, y Baker 440
3.4.1. Estructura textual y traducción 440
3.4.2. La coherencia en traducción 443
3.4.3. La cohesión en traducción 449
3.4.4. La progresión temática en traducción 454
3.5. La relación entre textura, estructura textual y contexto 456
4. Tipologías textuales y traducción 458
4.1. Las clasificaciones textuales en los estudios lingüísticos 459
4.1.1. Criterios y requisitos 459
4.1.2. La diversidad de propuestas 459
4.1.3. La confusión conceptual y terminológica 469
4.2. Clasificaciones en ámbitos específicos 470
4.3. Las clasificaciones textuales en Traductología 473
4.3.1. Clasificaciones por ámbitos temático y socioprofesional 473
4.3.2. Clasificaciones funcionales 474
4.3.3. Clasificaciones por géneros 484
4.4. Propuesta de categorías de clasificación 485
4.4.1. Caracterización del debate 486
4.4.2. Categorías de clasificación 488
4.5. La identificación y descripción de géneros. Su importancia para la Traductología 491
4.5.1. Características de los géneros 493
4.5.2. La identificación y clasificación de géneros. Peculiaridades de cada ámbito 497
4.5.3. La importancia de la identificación y descripción de géneros para la Traductología 505
VIII. La traducción como acto de comunicación 507
1. La traducción como caso especial de comunicación 507
1.1. La complejidad de la comunicación traductora 508
1.2. Elementos integrantes del acto traductor 510
1.3. Contexto y traducción. La noción de contexto 513
1.4. Función y traducción. La noción de función 516
2. Modelos comunicativos y socioculturales de la traducción 521
2.1. Los traductólogos bíblicos contemporáneos 521
2.1.1. La traducción como comunicación 522
2.1.2. La importancia de los elementos culturales 523
2.1.3. ¿Orientación lingüística o sociolingüística? 525
2.2. Enfoques foncionalistas 526
2.2.1. Evolución y fundamentos teóricos 526
2.2.2. La traducción como acción 528
2.2.3. Modelos foncionalistas 529
2.3. El enfoque variacional de Hewson y Martin 537
2.4. Las dimensiones situacionales de House 540
2.5. Traducción y contexto social. Las dimensiones contextúales de Hatim y Masón 542
2.5.1. La dimensión comunicativa 543
2.5.2. La dimensión pragmática 546
2.5.3. La dimensión semiótica 548
2.5.4. La traducción como transacción comunicativa, acción pragmática e interacción semiótica 549
2.6. El modelo comunicativo-foncional de Lvóvskaya 552
2.6.1. La prioridad del sentido y de la equivalencia comunicativa 552
2.6.2. La traducción como proceso polideterminado 553
2.6.3. Actividad bilingüe equivalente y heterovalente 555
2.7. La «escuela de la manipulación». El enfoque «descriptivo y sistémico» 558
2.7.1. Evolución 559
2.7.2. Presupuestos básicos 560
2.7.3. La teoría del polisistema 562
2.7.4. Una orientación más ideológica 565
2.7.5. Perspectivas 567
2.8. Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas 569
3. El análisis de la traducción como acto de comunicación. Factores de análisis 572
3.1. El análisis contextual de la traducción. Categorías 573
3.2. Traducción y variación lingüística 576
3.2.1. Escasez de análisis traductológicos y variedad de concepciones 578
3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traducción 579
3.2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traducción 583
3.3. Traducción y diacronía. La historicidad 597
3.4. Traducción y contexto sociocultural. La traducción como comunicación intercultural 607
3.4.1. Los elementos culturales en Traductología. Denominación y clasificaciones 608
3.4.2. La transferencia cultural 611
3.5. Traducción e ideología. La traducción como actividad ideológica 615
3.5.1. La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad de la traducción 617
3.5.2. Análisis textual e ideología 620
3.5.3. Las condiciones de recepción de la traducción: relaciones de poder y control institucional 621
3.6. Traducción y poscolonialismo. Los estudios poscoloniales en Traductología 623
3.7. Traducción y feminismo. Los estudios de género en Traductología 626
Epílogo 631
Glosario 633
Índice de figuras 647
Bibliografía 651
Introducción 19
Nota a la quinta edición 22
LA TRADUCCIÓN
I. Definición de la traducción 25
1. Traducción y Traductología 25
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 26
3. Finalidad y características de la traducción 28
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 28
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora» 29
4. Rasgos definitorios de la traducción 31
4.1. Principios básicos 31
4.2. Definiciones de traducción 37
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva 40
II. Clasificación y descripción de la traducción 43
1. Propuestas clasificatorias 44
1.1. La clasificación tradicional 44
1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas 45
2. Variedades de traducción y categorías clasificatorias 51
3. Los métodos de traducción 53
4. Las clases de traducción 54
5. Los tipos de traducción 58
5.1. La traducción de textos especializados 59
5.2. La traducción de textos no especializados 62
5.2.1. La traducción de textos literarios 63
6. Las modalidades de traducción 69
6.1. Caracterización de las modalidades de traducción 70
6.2. La traducción escrita 74
6.3. La traducción audiovisual 77
6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción 77
6.3.2. La traducción para el doblaje 78
6.3.3. La traducción para la subtitulación 79
6.4. La traducción oral 80
6.4.1. Modalidades simultáneas y consecutivas 81
6.4.2. La traducción a la vista 83
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral 86
6.5. La traducción de productos informáticos 87
6.5.1. La traducción de programas informáticos 87
6.5.2. Un caso especial: la traducción de productos informáticos multimedia 90
6.6. La traducción musical 92
6.7. La traducción icónico-gráfica 93
7. Clasificación de la traducción 93
LA TRADUCTOLOGÍA
III. Evolución de la reflexión sobre la traducción 99
1. Los estudios históricos en el seno de la Traductología 100
2. De Cicerón a las primeras teorías modernas 104
2.1. La Antigüedad 105
2.2. La Edad Media 105
2.3. El Renacimiento 107
2.4. El siglo XVII 110
2.5. El siglo XVIII 111
2.6. El siglo XIX 115
2.7. La primera mitad del siglo XX 118
2.8. Caracterización de este periodo 121
3. Las teorías modernas 123
3.1. El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx.
La aparición de una nueva disciplina: la Traductología . 123
3.2. Enfoques teóricos 125
IV. Caracterización de la Traductología 133
1. Consideraciones generales 133
1.1. La cuestión de la denominación. La diversidad terminológica y conceptual 133
1.2. Ubicación de la Traductología 135
1.3. Ambito de estudio. Clasificación de la Traductología 137
1.3.1. La propuesta de Holmes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados 138
1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holmes 140
1.4. Concepción de la Traductología 147
1.4.1. Un enfoque integrador de la Traductología 148
1.4.2. Objetivos de la Traductología 149
2. Caracterización de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados 151
2.1. Los estudios teóricos 152
2.2. Los estudios descriptivos 153
2.3. Los estudios aplicados 154
2.3.1. La traducción en la didáctica de lenguas: la «traducción pedagógica» 155
2.3.2. La enseñanza de lenguas para traductores 156
2.3.3. La evaluación en traducción 156
2.3.4. La didáctica de la traducción 161
3. Marco metodológico de la investigación en Traductología 169
3.1. La necesidad de un marco metodológico propio 170
3.2. Los métodos de investigación en Traductología 172
3.2.1. Métodos de investigación. Investigación cualitativa y cuantitativa 173
3.2.2. Métodos de investigación utilizados en Traductología 180
3.3. La necesidad de investigación empírico-experimental 182
3.3.1. La investigación empírico-experimental en traducción escrita 183
3.3.2. La investigación empírico-experimental en traducción oral 189
3.3.3. Criterios de la investigación empírico-experimental en Traductología 190
3.3.4. Problemas y perspectivas de la investigación empírico-experimental en Traductología 193
V. Nociones centrales de análisis 201
1. La fidelidad: la noción clave a lo largo de la historia 202
2. La equivalencia traductora 203
2.1. El carácter central y controvertido de la noción de equivalencia 203
2.2. Cuestionamiento y pertinencia de la noción. El dinamismo de la equivalencia traductora 205
2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora 212
2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología 214
2.5. La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora 223
3. La unidad de traducción 224
3.1. Diversidad de concepciones 225
3.2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamiento y relaciones 234
4. La invariable traductora 237
4.1. Concepciones de la invariable traductora 237
4.2. La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinámica de la invariable traductora 239
5. El método traductor 241
5.1. La noción de método traductor en las teorías modernas . 242
5.2. Premisas fundamentales del análisis del método traductor 247
5.3. Métodos traductores y finalidad de la traducción. Propuesta de clasificación 251
6. Las técnicas de traducción 256
6.1. Definiciones y clasificaciones propuestas 257
6.2. Confusiones existentes 264
6.3. Un enfoque discursivo y funcional de las técnicas de traducción. Propuesta de clasificación 266
7. Las estrategias de traducción 271
7.1. La noción de estrategia 272
7.2. El análisis de estrategias en Traductología 274
7.3. Caracterización de las estrategias traductoras 276
8. Los problemas de traducción 279
8.1. La resolución de problemas 281
8.2. La noción de problema en Traductología 281
8.3. Los problemas de traducción. Procesos cognitivos y clasificación 286
9. Los errores de traducción 289
9.1. El análisis de errores en Traductología 290
9.2. Una concepción funcional y cognitiva del error de traducción. Tipificación de errores 302
UN ANÁLISIS INTEGRADOR DE LA TRADUCCIÓN
VI. La traducción como actividad cognitiva: proceso traductor Y COMPETENCIA TRADUCTORA 311
1. El proceso traductor 311
1.1. Confusiones existentes. Propuestas no cognitivas 311
1.2. Modelos de análisis del proceso traductor 314
1.2.1. El «modelo interpretativo» de la ESIT 315
1.2.1.1. Los inicios de una teoría. «El intérprete en las conferencias internacionales» 315
1.2.1.2. Traducción y lenguaje. Los mecanismos del lenguaje vistos a través de la traducción 318
1.2.1.3. Traducir: un proceso intepretativo en tres fases 320
1.2.1.4. Traducción interpretativa y transcodificación 330
1.2.2. Psicolingüística e inteligencia artificial. El modelo lingüístico y psicolingüístico de Bell 332
1.2.2.1. Características y componentes del proceso traductor 334
1.2.2.2. El análisis 336
1.2.2.3. La síntesis 337
1.2.3. El modelo sociológico y psicolingüístico de Kiraly 338
1.2.3.1. La traducción como actividad comunicativa y social 339
1.2.3.2. La traducción como actividad cognitiva 340
1.2.3.3. El estudio de casos. Los indicadores del proceso 344
1.2.4. La traducción como comportamiento cognitivo de toma de decisiones (Wilss) 346
1.2.5. La aplicación de la teoría de la pertinencia de Gutt 351
1.2.6. Los «modelos de esfuerzos» de Gile 355
1.2.7. El proceso de comprensión según Dancette 359
1.3. Características del proceso traductor 362
1.3.1. La especificidad del proceso traductor 363
1.3.2. La dificultad de investigar sobre el proceso traductor. Las aportaciones de los estudios empíricos 364
1.3.3. La complejidad del proceso traductor. Características esenciales 367
2. La competencia traductora 375
2.1. La noción de competencia 376
2.1.1. La noción de competencia comunicativa 376
2.1.2. La adquisición de un «conocimiento experto» .... 379
2.2. La competencia traductora 382
2.2.1. La falta de definición y la confusión terminológica 382
2.2.2. Modelos propuestos 383
2.2.3. Estudios empíricos efectuados 392
2.2.4. El modelo holístico de PACTE 394
2.3. La adquisición de la competencia traductora 401
2.3.1. Modelos propuestos 402
2.3.2. El modelo dinámico de adquisición de la competencia traductora de PACTE 407
VII. La traducción como operación textual 409
1. La traducción como operación textual 410
1.1. Las primeras reivindicaciones 410
1.2. La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La textologia comparada 412
2. Los componentes del análisis textual 414
2.1. Definición y propiedades de los textos. La textualidad .. 414
2.2. La coherencia 416
2.3. La cohesión 418
2.4. La progresión temática 422
2.5. Las diferencias de funcionamiento textual entre las lenguas 424
3. Aplicaciones del análisis textual al estudio de la traducción 428
3.1. Superestructura, macroestructura y microestructura (Larose) 429
3.2. Los criterios de textualidad de Neubert 431
3.3. Los problemas de la intertextualidad según Hatim y Mason 434
3.4. Textura y traducción según Hatim y Masón, y Baker 440
3.4.1. Estructura textual y traducción 440
3.4.2. La coherencia en traducción 443
3.4.3. La cohesión en traducción 449
3.4.4. La progresión temática en traducción 454
3.5. La relación entre textura, estructura textual y contexto 456
4. Tipologías textuales y traducción 458
4.1. Las clasificaciones textuales en los estudios lingüísticos 459
4.1.1. Criterios y requisitos 459
4.1.2. La diversidad de propuestas 459
4.1.3. La confusión conceptual y terminológica 469
4.2. Clasificaciones en ámbitos específicos 470
4.3. Las clasificaciones textuales en Traductología 473
4.3.1. Clasificaciones por ámbitos temático y socioprofesional 473
4.3.2. Clasificaciones funcionales 474
4.3.3. Clasificaciones por géneros 484
4.4. Propuesta de categorías de clasificación 485
4.4.1. Caracterización del debate 486
4.4.2. Categorías de clasificación 488
4.5. La identificación y descripción de géneros. Su importancia para la Traductología 491
4.5.1. Características de los géneros 493
4.5.2. La identificación y clasificación de géneros. Peculiaridades de cada ámbito 497
4.5.3. La importancia de la identificación y descripción de géneros para la Traductología 505
VIII. La traducción como acto de comunicación 507
1. La traducción como caso especial de comunicación 507
1.1. La complejidad de la comunicación traductora 508
1.2. Elementos integrantes del acto traductor 510
1.3. Contexto y traducción. La noción de contexto 513
1.4. Función y traducción. La noción de función 516
2. Modelos comunicativos y socioculturales de la traducción 521
2.1. Los traductólogos bíblicos contemporáneos 521
2.1.1. La traducción como comunicación 522
2.1.2. La importancia de los elementos culturales 523
2.1.3. ¿Orientación lingüística o sociolingüística? 525
2.2. Enfoques foncionalistas 526
2.2.1. Evolución y fundamentos teóricos 526
2.2.2. La traducción como acción 528
2.2.3. Modelos foncionalistas 529
2.3. El enfoque variacional de Hewson y Martin 537
2.4. Las dimensiones situacionales de House 540
2.5. Traducción y contexto social. Las dimensiones contextúales de Hatim y Masón 542
2.5.1. La dimensión comunicativa 543
2.5.2. La dimensión pragmática 546
2.5.3. La dimensión semiótica 548
2.5.4. La traducción como transacción comunicativa, acción pragmática e interacción semiótica 549
2.6. El modelo comunicativo-foncional de Lvóvskaya 552
2.6.1. La prioridad del sentido y de la equivalencia comunicativa 552
2.6.2. La traducción como proceso polideterminado 553
2.6.3. Actividad bilingüe equivalente y heterovalente 555
2.7. La «escuela de la manipulación». El enfoque «descriptivo y sistémico» 558
2.7.1. Evolución 559
2.7.2. Presupuestos básicos 560
2.7.3. La teoría del polisistema 562
2.7.4. Una orientación más ideológica 565
2.7.5. Perspectivas 567
2.8. Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas 569
3. El análisis de la traducción como acto de comunicación. Factores de análisis 572
3.1. El análisis contextual de la traducción. Categorías 573
3.2. Traducción y variación lingüística 576
3.2.1. Escasez de análisis traductológicos y variedad de concepciones 578
3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traducción 579
3.2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traducción 583
3.3. Traducción y diacronía. La historicidad 597
3.4. Traducción y contexto sociocultural. La traducción como comunicación intercultural 607
3.4.1. Los elementos culturales en Traductología. Denominación y clasificaciones 608
3.4.2. La transferencia cultural 611
3.5. Traducción e ideología. La traducción como actividad ideológica 615
3.5.1. La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad de la traducción 617
3.5.2. Análisis textual e ideología 620
3.5.3. Las condiciones de recepción de la traducción: relaciones de poder y control institucional 621
3.6. Traducción y poscolonialismo. Los estudios poscoloniales en Traductología 623
3.7. Traducción y feminismo. Los estudios de género en Traductología 626
Epílogo 631
Glosario 633
Índice de figuras 647
Bibliografía 651