Dane szczegółowe książki
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies / Angelelli, Claudia V.
Autorzy
Tytuł
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Tytuł oryginału
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Wydawnictwo
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014
ISBN
9789027242549
Spis treści
pokaż spis treści
Introduction. The sociological turn in translation and interpreting studies 8
References 12
The sociology of translation and its “activist turn" 14
The social/sociological turn 14
Sociological insights 18
The translator’s habitus 19
Habitus and the “activist turn" 21
References 26
Political dissidents as translators, editors, and publishers 32
Introduction and background 33
Habitus 35
Does the habitus theory apply? 41
Professional behavior and habitus? 43
Those who “crossed the lines" 44
Professional pride? 45
The question of readership 46
Field habitus? 46
Conclusion 49
References 49
“The sheikh of the translators". The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq 52
Introduction 52
References 54
Translatorial habitus 57
Hunayn ibn Ishaq: Background 59
The sociolinguistic environment 60
Varying source and target languages 61
Arabicization: Expanding the lexicon 63
The ad sensum approach 64
The annotated translation 65
Catering to the audience 66
Gaining experience 66
Conclusion 67
References 68
The Art of War in retranslating Sun Tzu. Using cultural capital to outmatch the competition 72
Introduction 72
Culture capital, habitus, and differences 74
The Art of War 79
The case study 80
Griffith’s investment of cultural capital 81
Gagliardi’s strategy 82
Conclusion 85
References 85
Italy’s other Mafia. A journey into cross-cultural translation 90
Introduction 90
1. Theoretical framework 92
2. General background, aims, and methodology 93
3. Symbols of the Camorra 96
The ‘Dark Ladies’ of the Camorra 96
Guappo 99
Pentito 101
Picciotto vs. Guaglione 103
4 Framing the Camorra in its historical and social context 109
5. Specialized language 111
6. Conclusions 117
References 118
Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point 121
1. Introduction 121
2. On the concept of status **1 122
3. Hypothesis 124
4. Methodology 125
4.1 Data collection - the EU translators 126
4.2 Data collection - The national-market translators 128
4.3 Questionnaires 129
5. Analyses and results 130
5.1 Translator status and prestige in general 130
5.2 Remuneration 132
5.3 Education/expertise 135
5.4 Power/influence 136
5.5 Visibility 138
6. Conclusion 141
Power in face-to-face interpreting events 144
1. Introduction 144
2. The interpreter’s role 146
3. Power 148
4. Manifestations of institutional power 149
5. The interpreter’s interactional power 154
6. Positioning and gaze 157
7. Conclusion 162
Key to transcriptions 163
References 164
Notes on contributors 169
Index 173
References 12
The sociology of translation and its “activist turn" 14
The social/sociological turn 14
Sociological insights 18
The translator’s habitus 19
Habitus and the “activist turn" 21
References 26
Political dissidents as translators, editors, and publishers 32
Introduction and background 33
Habitus 35
Does the habitus theory apply? 41
Professional behavior and habitus? 43
Those who “crossed the lines" 44
Professional pride? 45
The question of readership 46
Field habitus? 46
Conclusion 49
References 49
“The sheikh of the translators". The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq 52
Introduction 52
References 54
Translatorial habitus 57
Hunayn ibn Ishaq: Background 59
The sociolinguistic environment 60
Varying source and target languages 61
Arabicization: Expanding the lexicon 63
The ad sensum approach 64
The annotated translation 65
Catering to the audience 66
Gaining experience 66
Conclusion 67
References 68
The Art of War in retranslating Sun Tzu. Using cultural capital to outmatch the competition 72
Introduction 72
Culture capital, habitus, and differences 74
The Art of War 79
The case study 80
Griffith’s investment of cultural capital 81
Gagliardi’s strategy 82
Conclusion 85
References 85
Italy’s other Mafia. A journey into cross-cultural translation 90
Introduction 90
1. Theoretical framework 92
2. General background, aims, and methodology 93
3. Symbols of the Camorra 96
The ‘Dark Ladies’ of the Camorra 96
Guappo 99
Pentito 101
Picciotto vs. Guaglione 103
4 Framing the Camorra in its historical and social context 109
5. Specialized language 111
6. Conclusions 117
References 118
Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point 121
1. Introduction 121
2. On the concept of status **1 122
3. Hypothesis 124
4. Methodology 125
4.1 Data collection - the EU translators 126
4.2 Data collection - The national-market translators 128
4.3 Questionnaires 129
5. Analyses and results 130
5.1 Translator status and prestige in general 130
5.2 Remuneration 132
5.3 Education/expertise 135
5.4 Power/influence 136
5.5 Visibility 138
6. Conclusion 141
Power in face-to-face interpreting events 144
1. Introduction 144
2. The interpreter’s role 146
3. Power 148
4. Manifestations of institutional power 149
5. The interpreter’s interactional power 154
6. Positioning and gaze 157
7. Conclusion 162
Key to transcriptions 163
References 164
Notes on contributors 169
Index 173