Dane szczegółowe książki
Audiodeskrypcja / Chmiel, Agnieszka; Mazur, Iwona
Autorzy
Tytuł
Audiodeskrypcja
Wydawnictwo
Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Wydział Anglistyki, 2014
ISBN
978-83-938256-3-9
Hasła przedmiotowe
Informacje dodatkowe
Liczba stron 337. Plik zawiera automatycznie wygenerowany spis treści
Spis treści
pokaż spis treści
Podziękowania 13
Wstęp 15
Rozdział pierwszy
Wprowadzenie do audiodeskrypcji 19
1.1. Podstawowe poj ęcia i definicj e 19
1.1.1. Definicje 19
1.1.2. Polska terminologia 21
1.1.3. Beneficjenci audiodeskrypcji 22
1.1.4. Podstawowe zasady 25
1.1.5. AD jako audiowizualny przekład intersemiotyczny i międzymodalny 28
1.1.6. Akty prawne 31
1.2. Historia AD 32
1.2.1. Stany Zjednoczone 32
1.2.2. Wielka Brytania 35
1.2.3. Polska 36
1.2.4. Inne kraje i standaryzacja AD 39
1.3. Rodzaje audiodeskrypcji 43
1.3.1. Film (telewizja/kino/DVD/Blu-ray) 44
1.3.2. Muzeum 49
1.3.3. Teatr/opera/taniec 51
1.3.4. Wydarzenia sportowe 54
1.3.5. Inne 55
1.3.6. Audiowprowadzenia 57
1.3.7. Alternatywne audiodeskrypcje 58
Rozdział drugi
Kierunki badawcze 63
2.1. Badania odbioru audiodeskrypcji 63
2.1.1. Projekt Audetel 64
2.1.2. Audiodeskrypcja filmów bollywoodzkich 65
2.1.3. Korzyści płynące z audiodeskrypcji 67
2.1.4. Wpływ intonacji na rozumienie AD 68
2.1.5. Spójność głosu audiodeskryptora z treścią filmu a ocena AD 68
2.1.6. Badania preferencji przy zastosowaniu nowych rozwiązań w AD 69
2.1.7. Preferencje i akceptacja subiektywnego opisu w AD 71
2.2. Badania przekładoznawcze 73
2.3. Badania nad przekładem skryptów AD 75
2.4. Badania językoznawcze 81
2.5. Badania korpusowe 85
2.6. Badania narratologiczne 89
2.7. Badania filmoznawcze 98
2.8. Badania kognitywne 107
2.9. Badania okulograficzne 109
2.10. Projekt AD-Verba 114
2.10.1. Analiza kontrastywna polskiej i brytyjskiej audiodeskrypcji 115
2.10.2. Stworzone opisy i pokazy filmów 117
2.10.3. Materiały dydaktyczne 118
2.10.4. Badanie recepcji 118
2.10.4.1. Materiały 119
2.10.4.2. Metoda i procedura b adawcza 119
2.10.4.3. Respondenci 119
2.10.4.4. Badane aspekty 120
2.10.4.5. Ogólne preferencje i upodobania 124
2.11. Projekt ADLAB 126
Rozdział trzeci
Elementy opisu 131
3.1. Postaci 131
3.1.1. Przedstawienie postaci 132
3.1.2. Nazywanie postaci 137
3.1.3. Wprowadzenie kwestii dialogowych za pomocą imion .... 138
3.1.4. Relacje między postaciami 139
3.1.5. Cechy fizyczne 140
3.1.6. Kostiumy 143
3.1.7. Cameo (rola gościnna) 148
3.1.8. Opis postaci nierealnych 150
3.1.9. Szczegółowość opisu 150
3.1.10. Obiektywizm opisu postaci 151
3.2. Gesty 153
3.2.1. Opis dosłowny 157
3.2.2. Nazwanie gestu 160
3.2.3. Uogólnienie 164
3.2.4. Połączenie strategii 164
3.2.5. Pominięcie 166
3.2.6. Spójność globalna 166
3.3. Mimika 167
3.3.1. Opis dosłowny 171
3.3.2. Nazywanie emocji lub reakcji 173
3.3.3. Połączenie strategii 175
3.3.4. Uogólnienie 177
3.3.5. Pominięcie 177
3.4. Czas i miejsce akcji 178
3.4.1. Organizacja treści 178
3.4.2. Relacje czasowe 180
3.4.3. Identyfikacja miejsca akcji 181
3.5. Kulturemy i aluzje intertekstualne 186
3.5.1. Elementy kulturowe 186
3.5.2. Aluzje intertekstualne 190
3.5.3. Marki i znaki towarowe 193
Rozdział czwarty
Audiodeskrypcja a język filmu 195
4.1. Język filmu 195
4.2. Użycie terminów filmowych 197
4.2.1. Plany 200
4.2.2. Kolor i technika filmowa 201
4.2.3. Prędkość ruchu 203
4.2.4. Kadrowanie 204
4.2.5. Ruch kamery 206
4.3. Odzwierciedlenie języka filmu w języku AD 208
4.4. Odzwierciedlenie efektu narracyjnego 212
4.5. Montaż 214
4.5.1. Retrospekcje 218
4.6. Oświetlenie 221
4.7. Ścieżka dźwiękowa 224
4.7.1. Dialogi 226
4.7.2. Efekty dźwiękowe 228
4.7.3. Muzyka 233
4.7.4. Cisza 237
4.8. Tekst na ekranie 239
4.8.1. Logo 239
4.8.2. Napisy czołowe i końcowe 240
4.8.3. Inne napisy niediegetyczne 244
4.8.4. Tekst diegetyczny 245
4.8.5. Tłumaczenie w formie napisów 249
4.9. Efekty specjalne 249
4.10. Kino 3D i sferyczne 251
Rozdział piąty
Język audiodeskrypcji 253
5.1. Składnia 253
5.1.1. Krótkie zdania pojedyncze i równoważniki zdań 254
5.1.2. Struktura tematyczno-rematyczna 256
5.1.3. Odzwierciedlenie akcji w strukturze zdań 257
5.1.4. Imiesłowy przysłówkowe współczesne 260
5.2. Słownictwo 261
5.2.1. Czasowniki 261
5.2.2. Rzeczowniki 262
5.2.3. Przymiotniki 264
5.2.4. Przysłówki 266
5.3. Spójność tekstu 267
5.4. Porównania i metafory 270
5.5. Uporządkowanie informacji 273
5.6. Obiektywizm języka 274
5.7. Opis a narracja 276
5.8. Przemoc i erotyka 278
5.8.1. Sceny przemocy i elementy makabryczne 278
5.8.2. Sceny erotyczne 280
5.8.3. Wulgarny język 281
5.9. Gatunki filmowe 282
5.9.1. Filmy dla dzieci 283
5.9.2. Komedie 285
5.9.3. Seriale 288
5.9.4. Musicale 288
5.9.5. Filmy dokumentalne 291
Rozdział szósty
Aspekty techniczne 293
6.1. Wybór programu do opisu 293
6.2. Zapoznanie się z opisywanym materiałem 295
6.3. Opracowanie skryptu AD 297
6.3.1. Warsztat pracy 297
6.3.2. Redakcja tekstu 298
6.3.2.1. Kod czasowy 298
6.3.2.2. Formatowanie tekstu 299
6.3.2.3. Wskazówki lektorskie 299
6.3.3. Wykorzystanie scenariusza 302
6.3.4. Tłumaczenie skryptów AD 304
6.3.5. Korekta tekstu 304
6.4. Odczytanie audiodeskrypcji 306
6.4.1. Lektor 307
6.4.1.1. Płeć lektora 307
6.4.1.2. Modulacja głosu 308
6.4.2. Synteza mowy 309
6.4.3. Nagranie audiodeskrypcji 310
6.4.4. Brak synchronizacji opis - obraz 312
6.4.5. Audiodeskrypcja czytana na żywo 313
6.5. Proces tworzenia audiodeskrypcji a proces przekładu międzyjęzykowego 313
Uwagi końcowe 317
Bibliografia 319
Filmografia 335
Wstęp 15
Rozdział pierwszy
Wprowadzenie do audiodeskrypcji 19
1.1. Podstawowe poj ęcia i definicj e 19
1.1.1. Definicje 19
1.1.2. Polska terminologia 21
1.1.3. Beneficjenci audiodeskrypcji 22
1.1.4. Podstawowe zasady 25
1.1.5. AD jako audiowizualny przekład intersemiotyczny i międzymodalny 28
1.1.6. Akty prawne 31
1.2. Historia AD 32
1.2.1. Stany Zjednoczone 32
1.2.2. Wielka Brytania 35
1.2.3. Polska 36
1.2.4. Inne kraje i standaryzacja AD 39
1.3. Rodzaje audiodeskrypcji 43
1.3.1. Film (telewizja/kino/DVD/Blu-ray) 44
1.3.2. Muzeum 49
1.3.3. Teatr/opera/taniec 51
1.3.4. Wydarzenia sportowe 54
1.3.5. Inne 55
1.3.6. Audiowprowadzenia 57
1.3.7. Alternatywne audiodeskrypcje 58
Rozdział drugi
Kierunki badawcze 63
2.1. Badania odbioru audiodeskrypcji 63
2.1.1. Projekt Audetel 64
2.1.2. Audiodeskrypcja filmów bollywoodzkich 65
2.1.3. Korzyści płynące z audiodeskrypcji 67
2.1.4. Wpływ intonacji na rozumienie AD 68
2.1.5. Spójność głosu audiodeskryptora z treścią filmu a ocena AD 68
2.1.6. Badania preferencji przy zastosowaniu nowych rozwiązań w AD 69
2.1.7. Preferencje i akceptacja subiektywnego opisu w AD 71
2.2. Badania przekładoznawcze 73
2.3. Badania nad przekładem skryptów AD 75
2.4. Badania językoznawcze 81
2.5. Badania korpusowe 85
2.6. Badania narratologiczne 89
2.7. Badania filmoznawcze 98
2.8. Badania kognitywne 107
2.9. Badania okulograficzne 109
2.10. Projekt AD-Verba 114
2.10.1. Analiza kontrastywna polskiej i brytyjskiej audiodeskrypcji 115
2.10.2. Stworzone opisy i pokazy filmów 117
2.10.3. Materiały dydaktyczne 118
2.10.4. Badanie recepcji 118
2.10.4.1. Materiały 119
2.10.4.2. Metoda i procedura b adawcza 119
2.10.4.3. Respondenci 119
2.10.4.4. Badane aspekty 120
2.10.4.5. Ogólne preferencje i upodobania 124
2.11. Projekt ADLAB 126
Rozdział trzeci
Elementy opisu 131
3.1. Postaci 131
3.1.1. Przedstawienie postaci 132
3.1.2. Nazywanie postaci 137
3.1.3. Wprowadzenie kwestii dialogowych za pomocą imion .... 138
3.1.4. Relacje między postaciami 139
3.1.5. Cechy fizyczne 140
3.1.6. Kostiumy 143
3.1.7. Cameo (rola gościnna) 148
3.1.8. Opis postaci nierealnych 150
3.1.9. Szczegółowość opisu 150
3.1.10. Obiektywizm opisu postaci 151
3.2. Gesty 153
3.2.1. Opis dosłowny 157
3.2.2. Nazwanie gestu 160
3.2.3. Uogólnienie 164
3.2.4. Połączenie strategii 164
3.2.5. Pominięcie 166
3.2.6. Spójność globalna 166
3.3. Mimika 167
3.3.1. Opis dosłowny 171
3.3.2. Nazywanie emocji lub reakcji 173
3.3.3. Połączenie strategii 175
3.3.4. Uogólnienie 177
3.3.5. Pominięcie 177
3.4. Czas i miejsce akcji 178
3.4.1. Organizacja treści 178
3.4.2. Relacje czasowe 180
3.4.3. Identyfikacja miejsca akcji 181
3.5. Kulturemy i aluzje intertekstualne 186
3.5.1. Elementy kulturowe 186
3.5.2. Aluzje intertekstualne 190
3.5.3. Marki i znaki towarowe 193
Rozdział czwarty
Audiodeskrypcja a język filmu 195
4.1. Język filmu 195
4.2. Użycie terminów filmowych 197
4.2.1. Plany 200
4.2.2. Kolor i technika filmowa 201
4.2.3. Prędkość ruchu 203
4.2.4. Kadrowanie 204
4.2.5. Ruch kamery 206
4.3. Odzwierciedlenie języka filmu w języku AD 208
4.4. Odzwierciedlenie efektu narracyjnego 212
4.5. Montaż 214
4.5.1. Retrospekcje 218
4.6. Oświetlenie 221
4.7. Ścieżka dźwiękowa 224
4.7.1. Dialogi 226
4.7.2. Efekty dźwiękowe 228
4.7.3. Muzyka 233
4.7.4. Cisza 237
4.8. Tekst na ekranie 239
4.8.1. Logo 239
4.8.2. Napisy czołowe i końcowe 240
4.8.3. Inne napisy niediegetyczne 244
4.8.4. Tekst diegetyczny 245
4.8.5. Tłumaczenie w formie napisów 249
4.9. Efekty specjalne 249
4.10. Kino 3D i sferyczne 251
Rozdział piąty
Język audiodeskrypcji 253
5.1. Składnia 253
5.1.1. Krótkie zdania pojedyncze i równoważniki zdań 254
5.1.2. Struktura tematyczno-rematyczna 256
5.1.3. Odzwierciedlenie akcji w strukturze zdań 257
5.1.4. Imiesłowy przysłówkowe współczesne 260
5.2. Słownictwo 261
5.2.1. Czasowniki 261
5.2.2. Rzeczowniki 262
5.2.3. Przymiotniki 264
5.2.4. Przysłówki 266
5.3. Spójność tekstu 267
5.4. Porównania i metafory 270
5.5. Uporządkowanie informacji 273
5.6. Obiektywizm języka 274
5.7. Opis a narracja 276
5.8. Przemoc i erotyka 278
5.8.1. Sceny przemocy i elementy makabryczne 278
5.8.2. Sceny erotyczne 280
5.8.3. Wulgarny język 281
5.9. Gatunki filmowe 282
5.9.1. Filmy dla dzieci 283
5.9.2. Komedie 285
5.9.3. Seriale 288
5.9.4. Musicale 288
5.9.5. Filmy dokumentalne 291
Rozdział szósty
Aspekty techniczne 293
6.1. Wybór programu do opisu 293
6.2. Zapoznanie się z opisywanym materiałem 295
6.3. Opracowanie skryptu AD 297
6.3.1. Warsztat pracy 297
6.3.2. Redakcja tekstu 298
6.3.2.1. Kod czasowy 298
6.3.2.2. Formatowanie tekstu 299
6.3.2.3. Wskazówki lektorskie 299
6.3.3. Wykorzystanie scenariusza 302
6.3.4. Tłumaczenie skryptów AD 304
6.3.5. Korekta tekstu 304
6.4. Odczytanie audiodeskrypcji 306
6.4.1. Lektor 307
6.4.1.1. Płeć lektora 307
6.4.1.2. Modulacja głosu 308
6.4.2. Synteza mowy 309
6.4.3. Nagranie audiodeskrypcji 310
6.4.4. Brak synchronizacji opis - obraz 312
6.4.5. Audiodeskrypcja czytana na żywo 313
6.5. Proces tworzenia audiodeskrypcji a proces przekładu międzyjęzykowego 313
Uwagi końcowe 317
Bibliografia 319
Filmografia 335