Dane szczegółowe książki
Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu / Brzozowski, Jerzy
Autorzy
Tytuł
Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu
Wydawnictwo
Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011
ISBN
9788323332039
Hasła przedmiotowe
Spis treści
pokaż spis treści
Od autora … 7
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych … 11
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu … 31
Rozdział 3. Strategie przekładu … 47
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury … 65
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu … 65
4.2. Techniki przekładu … 76
4.3. Figury przekładu … 79
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału … 85
5.1. Funkcja referencyjna … 85
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) … 108
5.3. Funkcja fatyczna … 112
5.4. Funkcja emotywna … 115
5.5. Funkcja metajęzykowa … 118
5.6. Funkcja poetycka … 121
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego … 131
6.1. Zapożyczenie leksykalne … 133
6.2. Kalka … 138
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału … 140
6.4. Tłumaczenie dosłowne … 145
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa" … 153
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu … 163
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji … 183
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście … 201
Streszczenie … 209
Summary … 211
Bibliografia … 213
Indeks osób … 225
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych … 11
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu … 31
Rozdział 3. Strategie przekładu … 47
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury … 65
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu … 65
4.2. Techniki przekładu … 76
4.3. Figury przekładu … 79
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału … 85
5.1. Funkcja referencyjna … 85
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) … 108
5.3. Funkcja fatyczna … 112
5.4. Funkcja emotywna … 115
5.5. Funkcja metajęzykowa … 118
5.6. Funkcja poetycka … 121
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego … 131
6.1. Zapożyczenie leksykalne … 133
6.2. Kalka … 138
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału … 140
6.4. Tłumaczenie dosłowne … 145
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa" … 153
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu … 163
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji … 183
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście … 201
Streszczenie … 209
Summary … 211
Bibliografia … 213
Indeks osób … 225